Ezekiel 18:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
不放债取利,不犯罪作恶,反而公平待人,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
貸人金、不索利、不取息、禁手勿行不義、鞫二人之事、惟循真實、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
借貸與人不取利息、禁止手行不義、判斷二人的事必按真實、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
未曾向借錢的 弟兄 取利,也未曾向借糧的 弟兄 多要,縮手不作罪孽,在兩人之間,按至理判斷;
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他借东西给人不取利息,也不多要,他使自己的手远离罪恶,在人与人之间施行诚实的判断;
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
貸金不取利息、禁手作惡、以誠實鞫兩造、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恆為善、
Chinese Bible CCB (Traditional)
不放債取利,不犯罪作惡,反而公平待人,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他借東西給人不取利息,也不多要,他使自己的手遠離罪惡,在人與人之間施行誠實的判斷;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
未曾向借钱的 弟兄 取利,也未曾向借粮的 弟兄 多要,缩手不作罪孽,在两人之间,按至理判断;
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
未曾向人取利息,也未曾索取高利,反倒縮手不作惡,在人與人之間施行誠實的判斷;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
未曾向人取利息,也未曾索取高利,反倒缩手不作恶,在人与人之间施行诚实的判断;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他借錢給人不取利息,不做邪惡的事,公正處理糾紛。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢借錢給人毋拿利息,借東西毋會討加兜轉去,毋做壞事,處理糾紛當公當。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
未曾向人取利息,也未曾索取高利,反倒縮手不作惡,在人與人之間施行誠實的判斷;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
並不放錢索利、並不取息、乃其縮己手不行惡、且其在兩人之中、以正審斷也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
未曾向借钱的 弟兄 取利,也未曾向借粮的 弟兄 多要,缩手不作罪孽,在两人之间,按至理判断;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
借錢互人無提利息,無放重利,無做邪惡的事,照公道處理糾紛。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
chioh-chîⁿ hō͘ lâng bô the̍h lī-sek, bô pàng tāng-lī, bô chòe siâ-ok ê sū, chiàu kong-tō chhú-lí kiù-hun.
Chinese Traditional ERV 2006
他不放高利贷,不取重息;他从不染指邪恶,公正处理纠纷。