Ezekiel 2:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“人子啊,你要听我对你说的话,不要像他们那样叛逆,要张开口吃我赐给你的。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟爾人子、聽我所諭爾、爾勿忤逆、若彼忤逆之族、啟口食我所賜爾者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你這人子阿、聽我所曉諭你的話、你不要悖逆像那悖逆的家、你開口吃我所賜給你的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「人子啊,要聽我對你所說的話,不要悖逆像那悖逆之家,你要開口吃我所賜給你的。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“人子啊!至于你,你要听我对你讲的话。不要叛逆我,像那叛逆的民族一样。张开你的口,把我赐给你的吃下去!”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟爾人子、其聽我言、爾毋悖逆、若彼悖逆之家、當啟爾口、食我所賜、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惟爾人子、宜聽我言、爾毋若彼悖逆、爾當啟口、食我所賜。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「人子啊,你要聽我對你說的話,不要像他們那樣叛逆,要張開口吃我賜給你的。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“人子啊!至於你,你要聽我對你講的話。不要叛逆我,像那叛逆的民族一樣。張開你的口,把我賜給你的吃下去!”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「人子啊,要听我对你所说的话,不要悖逆像那悖逆之家,你要开口吃我所赐给你的。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「但是你,人子啊,要聽我對你說的話,不要像那悖逆之家一樣悖逆,要開口吃我所賜給你的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“但是你,人子啊,要听我对你说的话,不要像那悖逆之家一样悖逆,要开口吃我所赐给你的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「必朽的人哪,你要留心聽我告訴你的話;不可像他們一樣叛逆。你要開口,把我要給你的東西吃下去。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「人子啊,你愛注意聽𠊎㧯你講个話;做毋得像佢等恁樣悖逆。你个嘴打開來,將𠊎愛給你个東西食落去。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「但是你,人子啊,要聽我對你說的話,不要像那悖逆之家一樣悖逆,要開口吃我所賜給你的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
但爾人之子也、聽我對爾所講、爾不可為悖逆像彼悖逆之室也、乃開爾口致食我所給爾矣。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「人子啊,要听我对你所说的话,不要悖逆像那悖逆之家,你要开口吃我所赐给你的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「人子,著聽我給你講的話;毋通及許個背逆的人像款背叛我。開你的嘴,將我欲互你的物食落去。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Jîn-chú, tio̍h thiaⁿ góa kā lí kóng ê ōe; m̄-thang kap hiah-ê pōe-ge̍k ê lâng siâng-khoán pōe-poān góa. Khui lí ê chhùi, chiong góa beh hō͘ lí ê mi̍h chia̍h--lo̍h-khì.”
Chinese Traditional ERV 2006
而你,人子啊,你要听从我对你说的话,不要象那悖逆的民族一样背叛我。现在,张开你的嘴,把我给你的东西吃下去吧。”