Ezekiel 20:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“‘可是,他们的子孙却背叛我,不恪守我的律例,不谨遵我的典章,而遵行的人必因此而活。他们亵渎我的安息日。我本想在旷野向他们发烈怒,倾倒我的怒气,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
乃子孫悖逆我、不遵我之律例、不守我之法度以行之、人若遵行、必由此得生、彼亦犯我之安息日、我言將震怒斯民、發我盛忿、滅之於曠野、 我言將震怒斯民發我盛忿滅之於曠野或作我言將在曠野向彼大震我怒傾洩我之盛忿於彼
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我的法度律例、人若遵行必得存活、只是他們的子孫也悖逆我、不順從我的法度、不謹守遵行我的律例、我想要在曠野向他們大發我的烈怒、在他們身上洩盡我的氣忿。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
只是 他們的 兒女悖逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章(人若遵行就必因此活着),干犯我的安息日。 「我就說,要將我的忿怒傾在他們身上,在曠野向他們成就我怒中所定的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
可是他们的儿女背叛了我,没有遵行我的律例,也没有谨守实行我的典章 ,亵渎了我的安息日;那时我说我要把我的烈怒倒在他们身上,在旷野向他们发尽我的怒气。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟其子女背我、不循我典章、不從我律例、人若遵行、則緣之得生、且犯我安息日、我則曰、必在曠野傾我怒、盡洩我忿於其身、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
子孫背我、不遵我禮儀、犯我安息日、如有人守我法度、則可保生、惟彼不守、故我自謂、必在曠野、震怒斯眾、滅之務盡。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「『可是,他們的子孫卻背叛我,不恪守我的律例,不謹遵我的典章,而遵行的人必因此而活。他們褻瀆我的安息日。我本想在曠野向他們發烈怒,傾倒我的怒氣,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
可是他們的兒女背叛了我,沒有遵行我的律例,也沒有謹守實行我的典章 ,褻瀆了我的安息日;那時我說我要把我的烈怒倒在他們身上,在曠野向他們發盡我的怒氣。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
只是 他们的 儿女悖逆我,不顺从我的律例,也不谨守遵行我的典章(人若遵行就必因此活着),干犯我的安息日。 「我就说,要将我的忿怒倾在他们身上,在旷野向他们成就我怒中所定的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
只是他們的兒女悖逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章;人若遵行就必因此存活。他們卻干犯我的安息日。 「因此我說,我要在曠野把我的憤怒傾倒在他們身上,向他們發盡我的怒氣。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
只是他们的儿女悖逆我,不顺从我的律例,也不谨守遵行我的典章;人若遵行就必因此存活。他们却干犯我的安息日。 “因此我说,我要在旷野把我的愤怒倾倒在他们身上,向他们发尽我的怒气。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「但是,那一代也背叛了我。他們不遵行我的法律誡命—雖然遵行的人就能存活。他們玷汙了安息日。我本想在曠野向他們倒盡我的忿怒,把他們殺光,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「總係,該代人也悖逆𠊎。佢等毋遵行𠊎个法律、誡命 — 雖然遵行个人會有命。佢等也打垃圾𠊎个安息日。𠊎本來想愛在曠野將𠊎个大發譴向佢等拚到淨淨,將佢等消滅掉,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
只是他們的兒女悖逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章;人若遵行就必因此存活。他們卻干犯我的安息日。 「因此我說,我要在曠野把我的憤怒傾倒在他們身上,向他們發盡我的怒氣。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其眾子尚且背逆我、又伊不行于我各律、並不守我理法、以體行之、為一人若所行者則必于之而生活也。但伊污我各安息日。時我曰、我必以我忿恨斟落伊等、致成我怒及之于其野處也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
只是 他们的 儿女悖逆我,不顺从我的律例,也不谨守遵行我的典章(人若遵行就必因此活着),干犯我的安息日。 「我就说,要将我的忿怒倾在他们身上,在旷野向他们成就我怒中所定的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「毋拘,𪜶的兒女嘛背逆我。𪜶無順趁我的規例,無遵守我的命令,違犯安歇日;遵行的人才會當保存性命。我想欲佇曠野將我全部的受氣攏摒佇𪜶身上。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“M̄-kú, in ê jî-lú mā pōe-ge̍k góa. In bô sūn-thàn góa ê kui-lē, bô chun-siú góa ê bēng-lēng, ûi-hoān An-hioh-ji̍t; chun-hêng ê lâng chiah ōe-tàng pó-chûn sìⁿ-miā. Góa siūⁿ-beh tī khòng-iá chiong góa choân-pō͘ ê siū-khì lóng piàⁿ tī in sin-chiūⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
“可是他们的儿女也背叛了我。他们不遵循我的律例,不谨守我的律法-尽管只有服从这一切的人才能由此而得生存-并且还亵渎我的安息日。于是我说,我要把我的怒气倾泻在他们身上,让他们在旷野里见识我的愤怒。