Ezekiel 20:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我问他们,你们所去的高处是什么地方?’从此,那高处一直叫 巴麻 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我責之曰、爾所登之邱壇、為何所耶、 為何所耶或作何足稱道 其邱壇仍稱為邱壇、至於今日、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我責備他們說、你們所上的邱壇何足稱道、那邱壇直到如今仍稱為邱壇。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我就對他們說:你們所上的那高處叫甚麼呢?(那高處的名字叫 巴麻 直到今日。)
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我问他们:‘你们所去的那高处是甚么地方?’于是那高处的名字叫巴麻,直到今日。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我則謂之曰、爾所登之崇邱維何、故其崇邱、迄今稱為 巴麻 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我雖責之曰、臨登崇坵奚為、迄今民登崇坵、不易其俗。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我問他們,你們所去的高處是什麼地方?』從此,那高處一直叫 巴麻 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我問他們:‘你們所去的那高處是甚麼地方?’於是那高處的名字叫巴麻,直到今日。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我就对他们说:你们所上的那高处叫什么呢?(那高处的名字叫 巴麻 直到今日。)
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我就對他們說:你們去的那丘壇叫甚麼呢?它名叫 巴麻 ,直到今日。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我就对他们说:你们去的那丘坛叫什么呢?它名叫 巴麻 ,直到今日。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我責問他們:你們去的那些高處是什麼?從此,那些地方就一直叫『高處 』。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎責備佢等:你等去个該兜高地做麼介?對恁樣,該兜所在就一直安到『高地 』。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我就對他們說:你們去的那丘壇叫甚麼呢?它名叫 巴麻 ,直到今日。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時我謂伊等曰、爾所徃上者此高所何耶。且迄今日尚有稱之高所之名也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我就对他们说:你们所上的那高处叫什么呢?(那高处的名字叫 巴麻 直到今日。)
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我問𪜶:恁去彼個高的所在叫做什麼?此個所在到今仔日猶叫做 巴麻 。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa mn̄g in: Lín khì hit-ê koân ê só͘-chāi kiò-chòe sím-mi̍h? Chit-ê só͘-chāi kàu kin-á-ji̍t iáu kiò-chòe Pa-bâ.’
Chinese Traditional ERV 2006
(我那时对他们说过,你们去的那高处算什么地方?因此,那些地方至今一直叫做“巴麻”。)