Ezekiel 20:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
人子啊,你要审判他们吗?你要审判他们吗?要使他们知道他们祖先所做的可憎之事。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人子、爾欲責之乎、爾若責之、則使之知其列祖所行可憎之事、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人子阿、你要指責他們麼、你若指責他們、就使他們知道他們列祖所行的可憎的事。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
人子啊,你要审问他们吗?要审问他们吗?你要使他们知道他们列祖那些可憎的事,
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
人子歟、爾欲鞫之乎、鞫之、使知厥祖可惡之事、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人子、爾當責之、使知自昔以來、彼祖所作、我已痛疾。
Chinese Bible CCB (Traditional)
人子啊,你要審判他們嗎?你要審判他們嗎?要使他們知道他們祖先所做的可憎之事。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
人子啊,你要審問他們嗎?要審問他們嗎?你要使他們知道他們列祖那些可憎的事,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
人子啊,你要审问审问他们吗?你当使他们知道他们列祖那些可憎的事,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
人子啊,你要審問他們嗎?你要審問嗎?你當使他們知道他們祖先那些可憎的事;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
人子啊,你要审问他们吗?你要审问吗?你当使他们知道他们祖先那些可憎的事;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「必朽的人哪,你已經預備好要宣告他們的罪了嗎?宣告吧!叫他們記起他們的祖先所做那些可惡的事。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「人子啊,你有預備好愛宣告佢等个罪無?好去宣告了!俾佢等想到佢等个祖先所做該兜邪惡个事。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
人子啊,你要審問他們嗎?你要審問嗎?你當使他們知道他們祖先那些可憎的事;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
人之子也、爾要代之辨白乎。爾可審之、且使之知伊各祖考之可惡之事。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
人子啊,你要审问审问他们吗?你当使他们知道他们列祖那些可憎的事,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「人子啊,你欲審問𪜶是無?若是,著互𪜶知𪜶的祖先所做可惡的事。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Jîn-chú ah, lí beh sím-mn̄g in sī--bô? Nā sī, tio̍h hō͘ in chai in ê chó͘-sian só͘ chòe khó-ò͘ⁿ ê sū.
Chinese Traditional ERV 2006
“人子啊,你要审判他们吗?如果要的话,你就要让他们正视他们祖先令人憎恶的行为,