Ezekiel 20:46 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“人子啊,你要面向南方,开口斥责南方,说预言斥责南地的树林。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人子、爾當面向南方、向南方發言、對南方田野之林、傳述預言、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「人子啊,你要面向南方,向南滴下預言攻擊南方田野的樹林。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“人子啊!你要面向南方,向南面发言,说预言攻击南地田野的树林,
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
人子歟、爾其面南、向南發言、對南郊之林而預言、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人子、爾當望南方、指南郊之林、而言未來事、曰、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「人子啊,你要面向南方,開口斥責南方,說預言斥責南地的樹林。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“人子啊!你要面向南方,向南面發言,說預言攻擊南地田野的樹林,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「人子啊,你要面向南方,向南滴下预言攻击南方田野的树林。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「人子啊,你要面向南方,向南方傳講 ,向 尼革夫 田野的樹林說預言。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“人子啊,你要面向南方,向南方传讲 ,向 尼革夫 田野的树林说预言。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「必朽的人哪,你向南方看!面對南方,對著森林說預言。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢講:「人子啊,你向南看!面對南方个樹林講預言。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「人子啊,你要面向南方,向南方傳講 ,向 尼革夫 田野的樹林說預言。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
人之子也、爾自置面向南邊、又以言論及其南邊、而宣攻其南野之林也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「人子啊,你要面向南方,向南滴下预言攻击南方田野的树林。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「人子啊,你看南旁,給南方警告,對 尼革夫 的樹林講預言。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Jîn-chú ah, lí khòaⁿ lâm-pêng, kā lâm-hng kéng-kò, tùi Nî-kek-hu ê chhiū-nâ kóng ū-giân.
Chinese Traditional ERV 2006
“人子啊,你要面对南方布道,用预言攻击那里的森林。