Ezekiel 20:47 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你要对南地的树林说,‘你要听耶和华的话。主耶和华说,我要在你那里燃起火来,烧毁你所有的青树和枯树。这不熄的烈火要从南到北烧焦一切。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
告南方之林曰、爾當聽主之言、主天主如是云、我必燃火於爾間、燬盡爾中一切青樹、一切枯樹、烈炎不滅、自南及北、四面焚燬、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
對南方的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:我必使火在你中間着起,燒滅你中間的一切青樹和枯樹,猛烈的火焰必不熄滅。從南到北,人的臉面都被燒焦。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
对南地的树林说:‘你要听耶和华的话,主耶和华这样说:看哪!我要在你中间点起火来,吞灭你中间所有青绿和枯干的树;猛烈的火焰必不熄灭;从南到北遍地都要烧焦。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂南林曰、宜聽耶和華言、主耶和華云、我必燃火於爾、盡焚爾木、或青或枯、其焰不滅、自南及北、灼炙眾面、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
南郊之林、宜聽 耶和華 之言、主 耶和華 曰、我必燃火林間、凡爾樹木、或青或枯、焚之務盡、其燄不滅、自南及北、四周盡燬、
Chinese Bible CCB (Traditional)
你要對南地的樹林說,『你要聽耶和華的話。主耶和華說,我要在你那裡燃起火來,燒毀你所有的青樹和枯樹。這不熄的烈火要從南到北燒焦一切。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
對南地的樹林說:‘你要聽耶和華的話,主耶和華這樣說:看哪!我要在你中間點起火來,吞滅你中間所有青綠和枯乾的樹;猛烈的火燄必不熄滅;從南到北遍地都要燒焦。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
对南方的树林说,要听耶和华的话。主耶和华如此说:我必使火在你中间着起,烧灭你中间的一切青树和枯树,猛烈的火焰必不熄灭。从南到北,人的脸面都被烧焦。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你要對 尼革夫 的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:看哪,我要在你那裏點火,燒滅你們中間所有的綠樹和枯樹,猛烈的火焰必不熄滅;從南到北,人的臉都被燒焦。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你要对 尼革夫 的树林说,要听耶和华的话。主耶和华如此说:看哪,我要在你那里点火,烧灭你们中间所有的绿树和枯树,猛烈的火焰必不熄灭;从南到北,人的脸都被烧焦。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
告訴南方的森林,要聽至高的上主所說的話。看哪,我必放火燃燒!火要燒盡森林裡的全部樹木,無論是青綠的或是枯乾的,都燒光。猛烈的火勢無法撲滅,從南方一直延燒到北方,人人都會感到火焰的炙熱。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
對南方个樹林講,愛聽至高个上主所講个話。看啊,𠊎愛放火!愛燒淨樹林肚个樹仔,無論係青个抑係燥个,全部燒光光。火當猛打毋烏,對南方一直燒到北方,逐儕个面會被大火㸐到。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你要對 尼革夫 的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:看哪,我要在你那裏點火,燒滅你們中間所有的綠樹和枯樹,猛烈的火焰必不熄滅;從南到北,人的臉都被燒焦。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且言其南邊之林云、聽神主之言也。神者神主也如此曰、視哉、我將在爾點着個火、致熬消在爾之各綠物、及各旱樹也。其火之焱不致得滅、且從南至北之眾面皆將以之被燒也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
对南方的树林说,要听耶和华的话。主耶和华如此说:我必使火在你中间着起,烧灭你中间的一切青树和枯树,猛烈的火焰必不熄灭。从南到北,人的脸面都被烧焦。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著給 尼革夫 的樹林講:『著聽上主所講的話。至高的上主按呢講:我欲佇恁遐放火,給樹林內所有的樹木,無論是青翠的抑是枯焦的,攏燒了了。猛烈的火焰拍𣍐化,對南到北,給地面的一切燒甲寸草不留。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tio̍h kā Nî-kek-hu ê chhiū-nâ kóng, ‘Tio̍h thiaⁿ Siōng Chú só͘ kóng ê ōe. Chì-koân ê Siōng Chú án-ni kóng: Góa beh tī lín hia pàng-hé, kā chhiū-nâ lāi só͘-ū ê chhiū-ba̍k, bô-lūn sī chhiⁿ-chhùi--ê á-sī ko͘-tâ--ê, lóng sio-liáu-liáu. Béng-lia̍t ê hé-iām phah bōe hoa, tùi lâm kàu pak, kā tōe-bīn ê it-chhè sio kah chhùn-chháu-put-liû.
Chinese Traditional ERV 2006
你要对南方的森林说:‘我即将让你起火,烧光你的所有树木,无论是绿叶青葱的还是枯萎干槁的;熊熊的火焰无法扑灭,从南到北的人都会感到它的灼热。