Ezekiel 21:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
磨利以行杀戮, 擦得亮如闪电。 我们岂能因我儿的权杖而快乐?这刀鄙视一切权杖。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
刃磨利以行殺戮、磨光以能閃爍、我儕豈可喜樂哉、其刃為罰我子民而備、因藐視杖責、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
使凡有血氣的知道我耶和華拔刀出鞘、刀必不再入鞘。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
磨快為要行殺戮, 擦亮為要像閃電。 我們豈可快樂嗎? 罰 我子的杖藐視各樹。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
磨利,是为要大行杀戮, 擦亮,是为要闪烁发光! 我们怎能快乐呢?我的儿子藐视管教的杖和一切劝告 。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其利便於行戮、磨光使若閃電、我儕其可喜樂乎、我子之杖、輕藐諸木、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
鋒既利而行殺戮、光華閃爍、孰敢存喜樂之心哉、我民不畏杖箠、必擊以刃、
Chinese Bible CCB (Traditional)
磨利以行殺戮, 擦得亮如閃電。 我們豈能因我兒的權杖而快樂?這刀鄙視一切權杖。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
磨利,是為要大行殺戮, 擦亮,是為要閃爍發光! 我們怎能快樂呢?我的兒子藐視管教的杖和一切勸告 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
磨快为要行杀戮, 擦亮为要像闪电。 我们岂可快乐吗? 罚 我子的杖藐视各树。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
磨快為要大大殺戮, 擦亮為要像閃電。 我們豈能快樂呢? 它藐視我兒的權杖和一切的木頭 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
磨快为要大大杀戮, 擦亮为要像闪电。 我们岂能快乐呢? 它藐视我儿的权杖和一切的木头 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
磨快了要殺人, 擦亮了像閃電發光。 我的子民不聽警告,不怕懲罰; 他們怎會有快樂呢!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
磨利以後愛㓾人, 拭金到會皓光像𥍉爧。 𠊎个子民毋聽警告,毋驚責罰; 佢等樣會有快樂呢 !
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
磨快為要大大殺戮, 擦亮為要像閃電。 我們豈能快樂呢? 它藐視我兒的權杖和一切的木頭 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其被利着為行苦戮、其被磨着致發光也。我等則可作戲樂乎、其劍輕忽我子之枝、如各樹然也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
磨快为要行杀戮, 擦亮为要像闪电。 我们岂可快乐吗? 罚 我子的杖藐视各树。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
磨利利是欲刣人, 拭甲金熠熠是欲互伊親像熠爁。 我的子民毋聽柺仔的警告,毋驚箠仔的刑罰。 按呢,咱有什麼通快樂?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Bôa-lāi-lāi sī beh thâi-lâng, chhit kah kim-sih-sih sī beh hō͘ i chhin-chhiūⁿ sih-nà. Góa ê chú-bîn m̄ thiaⁿ koáiⁿ-á ê kéng-kò, m̄ kiaⁿ chhê-á ê hêng-hoa̍t. Án-ni, lán ū sím-mi̍h thang khoài-lo̍k?
Chinese Traditional ERV 2006
磨利它好杀人,擦亮它使它闪耀如电! 我们还能为我儿犹大的权杖骄傲吗? 要知道这剑藐视所有这类杖。