Ezekiel 21:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
人子啊,号啕大哭吧,因为这刀要攻击我的子民和所有 以色列 的首领,他们都要死于刀下。所以你要捶胸顿足。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人子、爾當號咷哀哭、因其事 事或作刃 臨及我民、臨及 以色列 諸侯伯、彼與我民俱為刃所殺、故當搥股浩嘆、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們若問你說、為何歎息、你便回答說、因為風聞將來的事、人都膽怯、手疲、心荒、膝輭如水、這事必到、必成就、這是上主耶和華說的。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
人子啊,你要呼喊哀號,因為這刀臨到我的百姓和 以色列 一切的首領。他們和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿 歎息 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
人子啊!你要呼喊、哀号。因为这刀要临到我的子民,以及以色列所有的领袖;他们与我的子民都要交在刀下;所以你要拍腿悲叹,
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
人子歟、爾其呼喊號咷、因刃加於我民、擊 以色列 牧伯、彼及我民、咸付於刃、故當拊髀、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人子、爾當呼號哭泣、以刃擊 以色列 君民、百姓驚駭恐遭飲刃、故當擊髀浩嘆。
Chinese Bible CCB (Traditional)
人子啊,號啕大哭吧,因為這刀要攻擊我的子民和所有 以色列 的首領,他們都要死於刀下。所以你要捶胸頓足。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
人子啊!你要呼喊、哀號。因為這刀要臨到我的子民,以及以色列所有的領袖;他們與我的子民都要交在刀下;所以你要拍腿悲歎,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
人子啊,你要呼喊哀号,因为这刀临到我的百姓和 以色列 一切的首领。他们和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿 叹息 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
人子啊,你要呼喊哀號,因為這刀將臨到我的百姓,臨到 以色列 所有的領袖身上。他們和我的百姓都要交在刀下,所以你要捶胸 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
人子啊,你要呼喊哀号,因为这刀将临到我的百姓,临到 以色列 所有的领袖身上。他们和我的百姓都要交在刀下,所以你要捶胸 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
必朽的人哪,哀號吧! 這是為我子民磨快的劍; 這是為 以色列 的首領擦亮的劍。 他們跟我其餘的子民一起被殺。 你絕望捶胸吧。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
人子啊,愛盡噭盡喊! 這係為𠊎子民磨利个劍; 這係為 以色列 个領袖拭金个劍。 佢等㧯𠊎个子民會共下被人㓾死。 你會絕望到捶心肝了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
人子啊,你要呼喊哀號,因為這刀將臨到我的百姓,臨到 以色列 所有的領袖身上。他們和我的百姓都要交在刀下,所以你要捶胸 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
人之子也、叫號吼喊、蓋其必落我民上、並落 以色耳 各君上、且因其劍驚駭致落我民、故此擊己股也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
人子啊,你要呼喊哀号,因为这刀临到我的百姓和 以色列 一切的首领。他们和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿 叹息 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「人子啊,著悲傷啼哭! 刀劍欲臨到我的子民, 欲臨到 以色列 的領袖; 𪜶欲及我的子民做夥受刣。 你著搥胸吐氣。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Jîn-chú ah, tio̍h pi-siong thî-khàu! To-kiàm beh lîm-kàu góa ê chú-bîn, beh lîm-kàu Í-sek-lia̍t ê léng-siù; in beh kap góa ê chú-bîn chòe-hé siū thâi. Lí tio̍h tûi-heng thó͘-khùi.
Chinese Traditional ERV 2006
人子啊,你放声痛哭吧,因为这剑是针对我的子民的,是针对以色列所有的王公贵人的,他们和我的子民都必定倒在剑下。 你捶胸顿足吧,