Ezekiel 21:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
为刀画一条路进攻 亚扪 的 拉巴 城,再画一条路进攻 犹大 的坚城 耶路撒冷 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
圖一道、以指攻 亞捫 人之 拉巴 軍旅所由來、又圖一道、以指攻 猶大 鞏固之城 耶路撒冷 軍旅所由來、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我在他們一切城門口、豫備這光亮的刀劍、使他們盡都膽怯、有許多人跌倒、這刀劍製造得光明閃爍、並且快利、足備殺戮。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你要定出一條路,使刀來到 亞捫 人的 拉巴 ;又要定出一條路,使刀來到 猶大 的堅固城 耶路撒冷 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你要定出一条路,使刀临到亚扪的拉巴,又要定出另一条路,使刀临到犹大,攻击坚固城耶路撒冷。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
所繪之途、一使刃至 亞捫 族之 拉巴 、一使刃至 猶大 之 耶路撒冷 堅城、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
一至 亞捫 之 喇巴 、一至 猶大 之 耶路撒冷 城垣。
Chinese Bible CCB (Traditional)
為刀畫一條路進攻 亞捫 的 拉巴 城,再畫一條路進攻 猶大 的堅城 耶路撒冷 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你要定出一條路,使刀臨到亞捫的拉巴,又要定出另一條路,使刀臨到猶大,攻擊堅固城耶路撒冷。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你要定出一条路,使刀来到 亚扪 人的 拉巴 ;又要定出一条路,使刀来到 犹大 的坚固城 耶路撒冷 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你要劃定一條路,使刀來到 亞捫 人的 拉巴 ,來到 猶大 ,在堅固城 耶路撒冷 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你要划定一条路,使刀来到 亚扪 人的 拉巴 ,来到 犹大 ,在坚固城 耶路撒冷 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
一條指向 亞捫 的 拉巴 城,一條指向 猶大 ,通往有鞏固防衛的 耶路撒冷 城。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
一條指向 亞捫 人个 拉巴 城,一條指向 猶大 ,透到堅固个 耶路撒冷 城。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你要劃定一條路,使刀來到 亞捫 人的 拉巴 ,來到 猶大 ,在堅固城 耶路撒冷 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
設個道、致其劍可到 亞門尼 之 拉巴 、又至 如大 之被堡的 耶路撒冷 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你要定出一条路,使刀来到 亚扪 人的 拉巴 ;又要定出一条路,使刀来到 犹大 的坚固城 耶路撒冷 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
刀劍欲經過的路,一條向 亞捫 的 拉巴 城,一條向 猶大 堅固的城 耶路撒冷 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
To-kiàm beh keng-kè ê lō͘, chi̍t tiâu ǹg A-bûn ê La-pa -siâⁿ, chi̍t tiâu ǹg Iû-tāi kian-kò͘ ê siâⁿ Iâ-lō͘-sat-léng.
Chinese Traditional ERV 2006
为剑指明攻击亚扪拉巴的路和攻击犹大及设防严密的耶路撒冷城的路。