Ezekiel 21:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
使世人都知道我耶和华已拔刀出鞘,不再收回。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
使凡有血氣者、知我耶和華拔刃出鞘、刃不復入鞘、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
於是我說、上主耶和華阿、哀哉、人必指著我說、他所說的無非隱語。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
一切有血氣的就知道我-耶和華已經拔刀出鞘,必不再入鞘。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所有的人就知道我耶和华已经拔刀出鞘,刀必不再入鞘了。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
凡有血氣者、必知我耶和華拔刃出鞘、不復韜之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
使億兆知、我 耶和華 拔刃出鞘、必不復韜、
Chinese Bible CCB (Traditional)
使世人都知道我耶和華已拔刀出鞘,不再收回。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所有的人就知道我耶和華已經拔刀出鞘,刀必不再入鞘了。’
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
一切有血气的就知道我—耶和华已经拔刀出鞘,必不再入鞘。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
凡血肉之軀都知道我─耶和華已拔刀出鞘,刀必不再入鞘。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
凡血肉之躯都知道我─耶和华已拔刀出鞘,刀必不再入鞘。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所有的人就知道,我—上主拔了劍;我決不收回。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所有个人就會知,𠊎 — 上主挷出劍,一定毋會收轉來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
凡血肉之軀都知道我—耶和華已拔刀出鞘,刀必不再入鞘。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
致眾生皆得認知以我神主者、以我劍拔出其室、而其必不復歸之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
一切有血气的就知道我-耶和华已经拔刀出鞘,必不再入鞘。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
逐個人就會知,我上主刀一下拔出,就無閣收回。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ta̍k-ê lâng chiū ōe chai, góa Siōng Chú to chi̍t-ē pu̍ih-chhut, chiū bô koh siu-hôe.’
Chinese Traditional ERV 2006
那时,所有的人就会知道,我-主既已拔出了剑,就不会让它重新入鞘。’