Ezekiel 24:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“人子啊,我要击打你,夺去你心爱的人,你不可悲伤,也不可流泪哭泣。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人子、我必使爾目之所悅者、忽染疫癘而死、爾勿悲哀、勿號哭、勿下淚、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人子阿、我使你目中所最喜愛的忽染瘟疫而死、你卻不可悲哀號哭涕泣。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「人子啊,我要將你眼目所喜愛的忽然取去,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“人子啊!我要打击你,把你眼中所喜爱的夺去,你却不可悲哀,不可哭泣,也不可流泪。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
人子歟、爾目所慕者、我必猝然去之、爾勿悲、勿哭、勿下淚、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人子、我必使爾所愛之妻、忽焉而亡、爾勿哀哭、勿下淚、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「人子啊,我要擊打你,奪去你心愛的人,你不可悲傷,也不可流淚哭泣。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“人子啊!我要打擊你,把你眼中所喜愛的奪去,你卻不可悲哀,不可哭泣,也不可流淚。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「人子啊,我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「人子,看哪,我要以災病奪取你眼中所喜愛的,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“人子,看哪,我要以灾病夺取你眼中所喜爱的,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「必朽的人哪,我要突然把你最心愛的人奪走。你不要哀傷、痛哭,或流淚。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢講:「人子啊,𠊎愛忽然間將你最惜个人搶走。你毋好哀傷、大聲噭,毋好流目汁。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「人子,看哪,我要以災病奪取你眼中所喜愛的,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
人之子也、視哉、我將以擊而取去爾眼之所愛、爾尚且不可憂哭、並不可下淚也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「人子啊,我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「人子啊,我欲互你心愛的人忽然死去,毋拘你𣍐用得哀傷、啼哭,嘛𣍐用得流目屎。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Jîn-chú ah, góa beh hō͘ lí sim-ài ê lâng hut-jiân sí--khì, m̄-kú lí bōe-ēng-tit ai-siong, thî-khàu, mā bōe-ēng-tit lâu ba̍k-sái.
Chinese Traditional ERV 2006
“人子啊,我要用暴病带走你所至爱的人,但你不许悲伤,不许痛哭,也不许流泪,