Ezekiel 24:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“人子啊,有一天我要夺去他们所喜悦、所夸耀、眼中所爱、心里所慕的堡垒,也要夺去他们的儿女。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟爾人子、斯民所倚所樂之榮、及其目所悅其心所慕者、即其子女、日後我必除之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你這人子阿、他們所倚靠所歡喜的榮耀、他們目中所喜悅的心裏所愛慕的他們兒女、日後我必要除掉。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「人子啊,我除掉他們所倚靠、所歡喜的榮耀,並眼中所喜愛、心裏所重看的兒女。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“人子啊!我从他们中间夺去他们的堡垒、他们所喜欢的荣耀、他们眼所喜爱的、心所崇尚的和他们的儿女的时候,
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
人子歟、我去斯民所恃之力、所悅之榮、及目所欲、與心所愛之子女、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人子、越至後日民所倚賴、所欣慕之聖所、爰及子女、我必棄之如遺。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「人子啊,有一天我要奪去他們所喜悅、所誇耀、眼中所愛、心裡所慕的堡壘,也要奪去他們的兒女。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“人子啊!我從他們中間奪去他們的堡壘、他們所喜歡的榮耀、他們眼所喜愛的、心所崇尚的和他們的兒女的時候,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「人子啊,我除掉他们所倚靠、所欢喜的荣耀,并眼中所喜爱、心里所重看的儿女。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你,人子啊,那日當我除掉他們所倚靠的保障、所歡喜的榮耀,並眼中所喜愛的,心裏所重看的兒女時,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你,人子啊,那日当我除掉他们所倚靠的保障、所欢喜的荣耀,并眼中所喜爱的,心里所重看的儿女时,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主說:「必朽的人哪,我要奪走他們的堡壘—他們所喜歡誇耀、眼目所喜愛、心靈所寄託的聖殿。我也要奪走他們的兒女。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主講:「人子啊,𠊎愛搶走佢等个城堡 — 佢等所誇口、目珠所歡喜、心靈所關心个聖殿。𠊎也愛搶走佢等个子女。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你,人子啊,那日當我除掉他們所倚靠的保障、所歡喜的榮耀,並眼中所喜愛的,心裏所重看的兒女時,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且人之子也、於我取去伊力之日、又取伊榮之喜、並伊眼之所愛、與伊心之所安然、即伊之各子各女、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「人子啊,我除掉他们所倚靠、所欢喜的荣耀,并眼中所喜爱、心里所重看的儿女。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主講:「人子啊,彼日我欲拆毀恁倚靠的堡壘、誇耀的榮光、目睭意愛的聖殿,嘛欲刣死恁的子查某子;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú kóng, “Jîn-chú ah, hit-ji̍t góa beh thiah-húi lín óa-khò ê pó-lúi, khoa-iāu ê êng-kng, ba̍k-chiu ì-ài ê sèng-tiān, mā beh thâi-sí lín ê kiáⁿ cha-bó͘-kiáⁿ;
Chinese Traditional ERV 2006
“人子啊,到了我夺走他们的坚城-那是他们的喜乐和荣耀,是他们心目中的至爱和情感的寄托-和他们儿女的那一天,