Ezekiel 25:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所以,主耶和华说:我要伸手攻击 以东 ,铲除那里的人和牲畜,使地荒废,从 提幔 直到 底但 的 以东 人要倒在刀下。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
故主天主如是云、我必舉手降罰 以東 、絕人與畜於其間、使 以東 地荒蕪、自 提幔 至於 底但 、俱必殞亡於刃、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
因此上主耶和華如此說、我必伸手降罰與 以東 、從 以東 地滅絕人與獸、使 以東 地從 提幔 直到 底但 、地土荒凉、民被刀殺。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
所以主耶和華如此說:我必伸手攻擊 以東 ,剪除人與牲畜,使 以東 從 提幔 起,人必倒在刀下,地要變為荒涼,直到 底但 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以主耶和华这样说:我必伸手攻击以东,把人和牲畜都从其中剪除;我必使以东荒凉;从提幔直到底但,他们都要倒毙在刀下。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故我必伸手於 以東 、絕其人畜、使之荒涼、自 提幔 至於 底但 、其人俱隕於刃、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故我 耶和華 必擊 以東 、俾人畜俱無噍類、使 提慢 荒蕪、 底但 人飲刃、
Chinese Bible CCB (Traditional)
所以,主耶和華說:我要伸手攻擊 以東 ,剷除那裡的人和牲畜,使地荒廢,從 提幔 直到 底但 的 以東 人要倒在刀下。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以主耶和華這樣說:我必伸手攻擊以東,把人和牲畜都從其中剪除;我必使以東荒涼;從提幔直到底但,他們都要倒斃在刀下。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以主耶和华如此说:我必伸手攻击 以东 ,剪除人与牲畜,使 以东 从 提幔 起,人必倒在刀下,地要变为荒凉,直到 底但 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以主耶和華如此說:我要伸手攻擊 以東 ,將人與牲畜剪除,使 以東 從 提幔 起,直到 底但 ,地變荒涼,人也都倒在刀下。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以主耶和华如此说:我要伸手攻击 以东 ,将人与牲畜剪除,使 以东 从 提幔 起,直到 底但 ,地变荒凉,人也都倒在刀下。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所以我—至高的上主這樣宣布:我要懲罰 以東 ,把人和牲畜都消滅。從 提幔 到 底但 的土地都要荒廢;所有的人都被殺害。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以𠊎 — 至高个上主恁樣宣佈:𠊎愛伸手攻擊 以東 ,將人㧯頭牲全部消滅。對 提幔 到 底但 个土地全部愛荒廢;所有个人全部會被人㓾掉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以主耶和華如此說:我要伸手攻擊 以東 ,將人與牲畜剪除,使 以東 從 提幔 起,直到 底但 ,地變荒涼,人也都倒在刀下。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故此神者神主也曰、我亦將伸出我手攻 以丹 、且將絕人與獸除之、又我將使之荒然由 弟慢 兼屬 氐但 者、必以劍倒矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以主耶和华如此说:我必伸手攻击 以东 ,剪除人与牲畜,使 以东 从 提幔 起,人必倒在刀下,地要变为荒凉,直到 底但 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,我 — 至高的上主按呢講:我欲刑罰 以東 ,給𪜶及𪜶的牲生消滅,互 以東 對 提幔 到 底但 的土地攏拋荒,人受刣死。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
só͘-í, góa — Chì-koân ê Siōng Chú án-ni kóng: Góa beh hêng-hoa̍t Í-tong, kā in kap in ê cheng-siⁿ siau-bia̍t, hō͘ Í-tong tùi Thê-bān kàu Tí-tān ê thó͘-tōe lóng pha-hng, lâng siū thâi-sí.
Chinese Traditional ERV 2006
我将伸出手攻击以东,杀尽它的人和牲畜,使它一片荒凉,从提幔到底但所有的人都将死于刀下。