Ezekiel 26:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们必为你唱哀歌说, “‘赫赫名城啊,你曾是海上众民的居所, 向来称雄海上,威震邻邦, 现在怎么被毁灭了呢?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼眾為爾作哀歌、謂爾曰、惟爾斯邑、素為航海商賈所集之所、 為航海商賈所集之所或作為海民所居之所 聲名播揚、甚鞏固於海中、居民大有威勢、使列邦居民、無不畏懼、今竟滅亡、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們都必為你作哀歌對你說、你這城素為海民所居、聲名播揚、堅固在海中、居民大有威勢、使列國居民懼怕、現在竟己滅亡。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們必為你作起哀歌說: 你這有名之城, 素為航海之人居住, 在海上為最堅固的; 平日你和居民使一切住在那裏的人無不驚恐; 現在何竟毀滅了?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们必为你作一首哀歌说: 你这著名的城,航海之人的居所, 在海上坚固有力的啊! 你和你的居民素来使惊恐 临到所有住在那里的人身上, 你怎么绝了迹呢?
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
作哀歌云、有名之邑、鞏建海中、為航海者所居、凡寓彼者、無不懾伏、奚傾圮乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾作哀歌云、有名之邑、在彼海中、素稱鞏固、舟楫薈萃之所、鄰邦無不惕伏、今已傾圮、
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們必為你唱哀歌說, 「『赫赫名城啊,你曾是海上眾民的居所, 向來稱雄海上,威震鄰邦, 現在怎麼被毀滅了呢?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們必為你作一首哀歌說: 你這著名的城,航海之人的居所, 在海上堅固有力的啊! 你和你的居民素來使驚恐 臨到所有住在那裡的人身上, 你怎麼絕了跡呢?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们必为你作起哀歌说: 你这有名之城, 素为航海之人居住, 在海上为最坚固的; 平日你和居民使一切住在那里的人无不惊恐; 现在何竟毁灭了?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們必為你作哀歌,向你說: 『你這聞名之城, 航海之人居住, 海上最為堅固的, 你和居民使所有住在沿海的人 無不驚恐, 現在竟然毀滅了!
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们必为你作哀歌,向你说: ‘你这闻名之城, 航海之人居住, 海上最为坚固的, 你和居民使所有住在沿海的人 无不惊恐, 现在竟然毁灭了!
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們要為你唱這首輓歌: 著名的城市毀滅了! 它那些航行海上的船隻都被掃除了。 它的人民曾經稱霸海上, 恐嚇沿海的居民。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等會為你唱這首悲哀个歌: 出名个城市毀滅了! 姖該兜在海上个船仔全部被人消滅。 姖个人民識在海上做王, 海滣个人民儕儕都驚姖。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們必為你作哀歌,向你說: 『你這聞名之城, 航海之人居住, 海上最為堅固的, 你和居民使所有住在沿海的人 無不驚恐, 現在竟然毀滅了!
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且伊將哀歎爾、謂爾云、爾住于海者、有名之城、堅于海者偕爾眾人、則令別人害怕者、爾何等滅亡矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们必为你作起哀歌说: 你这有名之城, 素为航海之人居住, 在海上为最坚固的; 平日你和居民使一切住在那里的人无不惊恐; 现在何竟毁灭了?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶欲為你唱哀歌: 啊,你此個出名的城, 現在竟然滅亡啦! 你曾稱霸海上; 你及你的人民曾互所有住佇沿海的人驚惶。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In beh ūi lí chhiùⁿ ai-ko: Ah, lí chit-ê chhut-miâ ê siâⁿ, hiān-chāi kèng-jiân bia̍t-bông lah! Lí bat chheng-pà hái-siōng; lí kap lí ê jîn-bîn bat hō͘ só͘-ū tòa tī iân-hái ê lâng kiaⁿ-hiâⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
他们一定会为你唱起这首哀歌: ‘你这名闻遐迩的城啊,一向是航海人的聚居之处,如何竟倾覆了! 你和你的居民曾经称霸海上,把恐怖加于那里的所有居民。