Ezekiel 26:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“主耶和华说,‘我要使你成为荒无人烟的城邑,我要使海水上升淹没你。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主天主如是云、 推羅 歟、 我必使爾荒蕪、如無人居處之邑、使深淵大水淹沒爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
上主耶和華如此說、 推羅 城、我使你荒凉如無人居住的城邑、使深淵大水淹沒你。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
主耶和華如此說:「 泰爾 啊,我使你變為荒涼,如無人居住的城邑;又使深水漫過你,大水淹沒你。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为主耶和华这样说:我使你成为荒废的城市,像没有人居住的城镇;我使深渊的水上升漫过你,使大水淹没你,
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
主耶和華曰、我使爾荒蕪、若無居人之邑、使深淵沒爾、大水淹爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主 耶和華 曰、我使爾邑荒蕪、無人居處、使海水漲溢淹爾、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「主耶和華說,『我要使你成為荒無人煙的城邑,我要使海水上升淹沒你。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為主耶和華這樣說:我使你成為荒廢的城市,像沒有人居住的城鎮;我使深淵的水上升漫過你,使大水淹沒你,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
主耶和华如此说:「 泰尔 啊,我使你变为荒凉,如无人居住的城邑;又使深水漫过你,大水淹没你。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
主耶和華如此說:「 推羅 啊 ,我要使你變為荒涼,如無人居住的城鎮;又使深水漫過你,大水淹沒你。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
主耶和华如此说:“ 推罗 啊 ,我要使你变为荒凉,如无人居住的城镇;又使深水漫过你,大水淹没你。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
至高的上主這樣說:「我要使你荒廢,像人煙絕跡的城。我要用深淵大洋的水淹沒你。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
至高个上主恁樣講:「𠊎愛使你荒廢,像無人住个城。𠊎愛用深淵大海个水將你浸掉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
主耶和華如此說:「 推羅 啊 ,我要使你變為荒涼,如無人居住的城鎮;又使深水漫過你,大水淹沒你。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋神者神主也曰、於我使爾為荒城、似無人住之之城時、且於我取深淵上來、及洪水蓋着爾時、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
主耶和华如此说:「 泰尔 啊,我使你变为荒凉,如无人居住的城邑;又使深水漫过你,大水淹没你。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
至高的上主按呢講:「我欲互你荒廢親像無人徛起的城。我欲用深淵的水蓋過你,用大水淹密你。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chì-koân ê Siōng Chú án-ni kóng, “Góa beh hō͘ lí hong-hòe chhin-chhiūⁿ bô lâng khiā-khí ê siâⁿ. Góa beh ēng chhim-ian ê chúi khàm-kè lí, ēng tōa-chúi im-ba̍t lí.
Chinese Traditional ERV 2006
至高的主说:‘当我使你象永远无人再住的城一样荒凉的时候,当我让深渊吞没你,让洪涛淹没你的时候,