Ezekiel 26:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我要使你遭受可怕的灾难,你便不复存在,就是有人寻找你,也永远找不到,这是主耶和华说的。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我必使爾歸於烏有、令人驚惶、 或作我必使爾倏然滅沒歸於烏有 人雖尋爾、永不尋得、此乃主天主所言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我必使你忽然滅沒、歸於無有、你必不再存留、人雖尋找你、卻永尋不見、這是上主耶和華說的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我必叫你令人驚恐,不再存留於世;人雖尋找你,卻永尋不見。這是主耶和華說的。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我必使你遭遇可怕的灾祸,你就不再存在了;人虽然寻找你,却永不再寻得着。这是主耶和华的宣告。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我必使爾滅沒、永不復振、人雖索爾、而不之見、主耶和華言之矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我使爾邑歸於烏有、雖索之而莫得、凡見爾若此、必致恐懼、我 耶和華 已言之矣。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我要使你遭受可怕的災難,你便不復存在,就是有人尋找你,也永遠找不到,這是主耶和華說的。』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我必使你遭遇可怕的災禍,你就不再存在了;人雖然尋找你,卻永不再尋得著。這是主耶和華的宣告。’”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我必叫你令人惊恐,不再存留于世;人虽寻找你,却永寻不见。这是主耶和华说的。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我必叫你令人驚恐,使你不再存留於世;人雖尋找你,卻永不尋見。這是主耶和華說的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我必叫你令人惊恐,使你不再存留于世;人虽寻找你,却永不寻见。这是主耶和华说的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我要使你遭遇恐怖的結局,不再有你。也許人家要尋找你,但絕對找不到你。」至高的上主這樣宣布了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎愛使你堵到得人驚个結局,毋會再有你个存在。若係有人來尋你,絕對尋毋到。」至高个上主恁樣宣佈了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我必叫你令人驚恐,使你不再存留於世;人雖尋找你,卻永不尋見。這是主耶和華說的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我必使爾無然、且爾不得復有也、雖有尋爾、尚且至永遠不可再尋着爾、是乃神者神主也之言矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我必叫你令人惊恐,不再存留于世;人虽寻找你,却永寻不见。这是主耶和华说的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我欲互你抵著恐怖的結局,你無閣存在;人欲尋你,永遠尋𣍐著。」至高的上主按呢宣告。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa beh hō͘ lí tú-tio̍h khióng-pò͘ ê kiat-kio̍k, lí bô koh chûn-chāi; lâng beh chhē lí, éng-oán chhē bōe tio̍h.” Chì-koân ê Siōng Chú án-ni soan-kò.
Chinese Traditional ERV 2006
我要给你一个可怕的结局,你将不复存在,也许有人会找你,但决不会找到你;我-至高的主这样宣布了。”