Ezekiel 28:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你曾在上帝的 伊甸 园中, 你曾佩戴各种宝石, 有红宝石、黄玉、钻石、 绿宝石、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿松石、翡翠, 底座镶嵌着精美的黄金, 这些在你受造的那天都已经预备妥当。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾若居於 伊甸 天主之園、爾寶蓋飾以各類寶石、即黃寶石、紅璧璽、水蒼玉、黃璧璽、紅瑪瑙、金剛石、藍寶石、翡翠、綠寶石、亦飾以黃金、爾受造之日、鑼鼓笛簫俱備、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你如住在 伊甸 在天主園中、你的寶蓋都是用各樣寶石妝飾、就是用黃寶石、紅璧璽、水蒼玉、黃璧璽、紅瑪瑙、金剛石、藍寶石、翡翠、緑寶石、和黃金妝飾的、在你的生日、鑼鼓笛簫俱備。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你曾在 伊甸 神的園中, 佩戴各樣寶石, 就是紅寶石、紅璧璽、金鋼石、 水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、 藍寶石、綠寶石、紅玉,和黃金; 又有精美的鼓笛在你那裏, 都是在你受造之日預備齊全的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你曾在伊甸、 神的园中, 有各样的宝石作你的衣服, 就是红宝石、黄玉、金钢石、 水苍玉、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石和翡翠; 宝石座是用金制造的, 这些都是在你被造的日子 就预备好了的。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾居於 伊甸 上帝囿、以珍寶為飾、即瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、水蒼玉、碧玉、璧玉、藍玉、青玉、葱珩、及金、爾受造之日、鼗簫兼備、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾可比古人在 埃田 上帝囿、以珍寶為飾、即瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、黃玉、碧玉、璧玉、青玉、紅寶玉、葱珩、俱嵌於金、爾生之日、鼗簫兼備。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你曾在上帝的 伊甸 園中, 你曾佩戴各種寶石, 有紅寶石、黃玉、鑽石、 綠寶石、紅瑪瑙、碧玉、 藍寶石、綠松石、翡翠, 底座鑲嵌著精美的黃金, 這些在你受造的那天都已經預備妥當。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你曾在伊甸、 神的園中, 有各樣的寶石作你的衣服, 就是紅寶石、黃玉、金鋼石、 水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、 藍寶石、綠寶石和翡翠; 寶石座是用金製造的, 這些都是在你被造的日子 就預備好了的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你曾在 伊甸 上帝的园中, 佩戴各样宝石, 就是红宝石、红璧玺、金钢石、 水苍玉、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石、红玉,和黄金; 又有精美的鼓笛在你那里, 都是在你受造之日预备齐全的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你在 伊甸 ─上帝的園中, 佩戴各樣寶石, 就是紅寶石、紅璧璽、金剛石、 水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、 藍寶石、綠寶石、紅玉; 你的寶石有黃金的底座,手工精巧 , 都是在你受造之日預備的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你在 伊甸 ─上帝的园中, 佩戴各样宝石, 就是红宝石、红璧玺、金刚石、 水苍玉、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石、红玉; 你的宝石有黄金的底座,手工精巧 , 都是在你受造之日预备的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你住在上帝的園子— 伊甸園 裡,用紅寶石、黃寶石、鑽石、綠玉石、紅玉璽、碧玉、藍寶石、綠寶石、紅玉等妝飾自己,也用金首飾打扮。你被造那一天,我就為你準備了這一切。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你住在上帝个 伊甸 園肚,用紅寶石、鑽石、黃寶石、水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、藍寶石、綠寶石㧯紅玉來打扮自家,也用金器打扮。你受造該日,𠊎就為你準備好勢。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你在 伊甸 — 神的園中, 佩戴各樣寶石, 就是紅寶石、紅璧璽、金剛石、 水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、 藍寶石、綠寶石、紅玉; 你的寶石有黃金的底座,手工精巧 , 都是在你受造之日預備的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾曾在于 以頓 神之園也、各色之寶石為爾之遮蓋、即其瑪瑙玉、嫩黃玉、金剛石、綠玉、阿尼士玉、碧玉也、青玉、葱玉、夜明珠、及金也。爾琴瑟之工備于爾、於爾被造之日也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你曾在 伊甸 神的园中, 佩戴各样宝石, 就是红宝石、红璧玺、金钢石、 水苍玉、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石、红玉,和黄金; 又有精美的鼓笛在你那里, 都是在你受造之日预备齐全的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你曾住佇 伊甸 ,就是上帝的園內面,用紅寶石、黃玉、金鋼石、青玉、紅瑪瑙、碧玉、藍寶石、綠寶石、赤玉妝飾家己;所有的寶石攏鑲金框。佇你受造彼日,我就攏為你準備好勢。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí bat tòa tī I-tiân, chiū-sī Siōng-tè ê hn̂g lāi-bīn, ēng âng-pó-chio̍h, n̂g-ge̍k, kim-kong-chio̍h, chhiⁿ-ge̍k, âng-bé-ló, phek-ge̍k, nâ-pó-chio̍h, le̍k-pó-chio̍h, chhiah-ge̍k chng-thāⁿ ka-kī; só͘-ū ê pó-chio̍h lóng siuⁿ kim-kheng. Tī lí siū-chō hit-ji̍t, góa chiū lóng ūi lí chún-pī hó-sè.
Chinese Traditional ERV 2006
你曾住在伊甸园中,那是上帝的花园; 各种各样的宝石妆饰着你,有红宝石、黄玉、祖母绿、水苍玉、红玛瑙、碧玉、兰宝石、绿宝石、红玉,你的座位也是黄金制成的; 早在你受造的那一天,这一切都已齐备。