Ezekiel 28:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们将在那里安然居住,兴建房屋,栽种葡萄园。我审判鄙视他们的四邻后,他们必安然居住。这样,他们便知道我是他们的上帝耶和华。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
必安居其上、建造房屋、栽植葡萄園、安然而居、四周之敵、藐之 藐之或作憾之 者、我必降之以罰、彼則知我耶和華乃其天主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們必安居其上、建造房屋、栽種葡萄園、安然居住、我必懲罰在他們四圍藐視他們的人、他們便知道我耶和華是他們的天主。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們要在這地上安然居住。我向四圍恨惡他們的眾人施行審判以後,他們要蓋造房屋,栽種葡萄園,安然居住,就知道我是耶和華-他們的神。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们必安然居住,建造房屋,栽种葡萄园;我向四围所有恨恶他们的人施行审判以后,他们必安然居住;人就知道我是耶和华他们的 神。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼安居於其中、我既行鞫於四方藐視之者、彼必建第宅、栽葡萄園、宴然居處、則知我乃耶和華、彼之上帝也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昔在四方、有人凌辱我使、我必降之以災、使我民建室栽園、安居於斯、無人加害、則知我乃 耶和華 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們將在那裡安然居住,興建房屋,栽種葡萄園。我審判鄙視他們的四鄰後,他們必安然居住。這樣,他們便知道我是他們的上帝耶和華。』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們必安然居住,建造房屋,栽種葡萄園;我向四圍所有恨惡他們的人施行審判以後,他們必安然居住;人就知道我是耶和華他們的 神。’”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们要在这地上安然居住。我向四围恨恶他们的众人施行审判以后,他们要盖造房屋,栽种葡萄园,安然居住,就知道我是耶和华—他们的上帝。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們要在這地上安然居住。我向四圍恨惡他們的眾人施行審判之後,他們要建造房屋,栽葡萄園,安然居住,他們就知道我是耶和華─他們的上帝。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们要在这地上安然居住。我向四围恨恶他们的众人施行审判之后,他们要建造房屋,栽葡萄园,安然居住,他们就知道我是耶和华─他们的上帝。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們要在那裡安居樂業,建造房屋,開墾葡萄園。我要懲罰輕視 以色列 的鄰國, 以色列 就享安全。這樣,他們就知道我是上主—他們的上帝。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等會起屋仔、開墾葡萄園,在該位安居樂業。𠊎愛責罰看輕 以色列 个鄰國, 以色列 就會享受平安。恁樣,佢等就會知𠊎係上主 — 佢等个上帝。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們要在這地上安然居住。我向四圍恨惡他們的眾人施行審判之後,他們要建造房屋,栽葡萄園,安然居住,他們就知道我是耶和華—他們的 神。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且伊將得安然住其之內、而建起室、而植葡萄園。然也、於我加審災于在周圍而輕忽之者時、伊則得安然而住、且伊必得認知以我乃神主者、伊之神矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们要在这地上安然居住。我向四围恨恶他们的众人施行审判以后,他们要盖造房屋,栽种葡萄园,安然居住,就知道我是耶和华-他们的 神。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶欲佇遐安居樂業;我刑罰周圍許個看輕 以色列 人的民族了後, 以色列 人欲起厝,開墾葡萄園,安然徛起。按呢,𪜶就知我是上主 — 𪜶的上帝。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In beh tī hia an-ku-lo̍k-gia̍p; góa hêng-hoa̍t chiu-ûi hiah-ê khòaⁿ-khin Í-sek-lia̍t -lâng ê bîn-cho̍k liáu-āu, Í-sek-lia̍t -lâng beh khí-chhù, khai-khún phû-tô-hn̂g, an-jiân khiā-khí. Án-ni, in chiū chai góa sī Siōng Chú — in ê Siōng-tè.”
Chinese Traditional ERV 2006
他们将在那里安然居住,修建房屋,种植葡萄园;那时,我将惩罚他们那些恶狠狠的邻居,而他们将生活在平安之中。那时,他们就会知道我是主-他们的上帝。’”