Ezekiel 29:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你要告诉他,主耶和华这样说, “‘ 埃及 王法老啊, 你这躺卧在自己河中的大怪物, 我要与你为敌。 你说这 尼罗 河属于你, 是你为自己造的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾當言曰、主天主如是云、 伊及 王 法老 歟、我必臨至罰爾、爾若爾河中巨龍、 龍或作鱷 自言此河屬我、為我所造、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你須說、上主耶和華如此說、 伊及 王 法老 阿、我必臨到降罰與你、你如你國中河內的大龍、你說河是屬我的、是我自己造的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
說主耶和華如此說: 埃及 王法老啊, 我與你這臥在自己河中的大魚為敵。 你曾說:這河是我的, 是我為自己造的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你要说:‘主耶和华这样说: 埃及王法老啊!我要与你为敌, 你这卧在自己河中的大海怪, 你曾经说过:“这河是我的,是我自己造的。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
主耶和華云、 埃及 王 法老 乎、我為爾敵、爾乃巨鱷、臥於河中、自謂河為我有、我為己造之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主 耶和華 曰、 埃及 王 法老 、若河中巨鱷、自謂我鑿江河、足供己用、我必罰爾、
Chinese Bible CCB (Traditional)
你要告訴他,主耶和華這樣說, 「『 埃及 王法老啊, 你這躺臥在自己河中的大怪物, 我要與你為敵。 你說這 尼羅 河屬於你, 是你為自己造的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你要說:‘主耶和華這樣說: 埃及王法老啊!我要與你為敵, 你這臥在自己河中的大海怪, 你曾經說過:“這河是我的,是我自己造的。”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
说主耶和华如此说: 埃及 王法老啊, 我与你这卧在自己河中的大鱼为敌。 你曾说:这河是我的, 是我为自己造的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你要說,主耶和華如此說: 埃及 王法老, 你這臥在自己江河中的海怪, 看哪,我與你為敵。 你曾說:『我的 尼羅河 是我的, 是我為自己造的。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你要说,主耶和华如此说: 埃及 王法老, 你这卧在自己江河中的海怪, 看哪,我与你为敌。 你曾说:‘我的 尼罗河 是我的, 是我为自己造的。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
要告訴他,至高的上主這樣說: 埃及 王啊,我要敵對你!你像潛伏在河裡的大鱷魚。你說 尼羅河 是你的,是你造的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
愛㧯佢講,至高个上主恁樣講: 埃及 王啊,𠊎愛㧯你做對敵!你像囥在河壩肚个大鱷魚。你講 尼羅 河係你个,係你造个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你要說,主耶和華如此說: 埃及 王法老, 你這臥在自己江河中的海怪, 看哪,我與你為敵。 你曾說:『我的 尼羅河 是我的, 是我為自己造的。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
講而云神者神王也如此曰、視哉、我乃對爾、 以至比多 王 法拉阿 為大龍、偃于己各河之中、且自云、我河乃屬我己也。我為已而白造成之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
说主耶和华如此说: 埃及 王法老啊, 我与你这卧在自己河中的大鱼为敌。 你曾说:这河是我的, 是我为自己造的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
講:『至高的上主按呢講: 埃及 王,你親像匿佇河裡的大海怪,我欲及你作對!你曾講 尼羅河 是你的,是你造的。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kóng, ‘Chì-koân ê Siōng Chú án-ni kóng: Ai-ki̍p -ông, lí chhin-chhiūⁿ bih tī hô--ni̍h ê tōa hái-koài, góa beh kap lí choh-tùi! Lí bat kóng Nî-lô-hô sī lí ê, sī lí chō--ê.
Chinese Traditional ERV 2006
你要告诉他:‘至高的主是这样说的: 埃及王啊,你这躺卧在溪流中间的巨大怪兽,我要跟你作对; 你说,“尼罗河是我的,是我为自己造的。”