Ezekiel 3:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你要到你那些被掳的同胞那里,不论他们听不听,你都要向他们宣告,‘主耶和华这样说。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
往見被擄之民、即爾之同族、教諭之、以主天主之言告之、 以主天主之言告之原文作當告之曰主天主如是云 無論聽否、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你往你本民被擄的人那裏去、曉諭他們、將我上主耶和華的話說給他們聽、他們肯聽不肯聽任憑他們。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你往你本國被擄的子民那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們講說,告訴他們這是主耶和華說的。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你去,到被掳的人民那里,向他们宣讲;他们或听或不听,你只要对他们说:‘主耶和华这样说。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
往詣爾同族之俘囚、告之曰、主耶和華如此言、無論其聽與否、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我 耶和華 上帝之言相告、無論聽否。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你要到你那些被擄的同胞那裡,不論他們聽不聽,你都要向他們宣告,『主耶和華這樣說。』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你去,到被擄的人民那裡,向他們宣講;他們或聽或不聽,你只要對他們說:‘主耶和華這樣說。’”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你往你本国被掳的子民那里去,他们或听,或不听,你要对他们讲说,告诉他们这是主耶和华说的。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
要到被擄的人,到你本國百姓那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們宣講,告訴他們這是主耶和華說的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
要到被掳的人,到你本国百姓那里去,他们或听,或不听,你要对他们宣讲,告诉他们这是主耶和华说的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你要到流亡的同胞那裡,不管他們聽不聽,都要把我—至高上主對他們說的話轉告他們。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你愛去被人捉去个同胞該位,無論佢等愛聽抑毋聽,將𠊎 — 至高个上主愛對佢等講个話全部㧯佢等講。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
要到被擄的人,到你本國百姓那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們宣講,告訴他們這是主耶和華說的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且爾即徃至爾民之眾子、被擄掠者、而對伊講且告之曰、神者神主也如此曰、或伊肯聽、或伊不肯聽、皆然不論也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你往你本国被掳的子民那里去,他们或听,或不听,你要对他们讲说,告诉他们这是主耶和华说的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你著去流亡的同胞遐,不管𪜶欲聽抑是毋聽,著傳達我 — 至高的上主欲給𪜶講的話。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí tio̍h khì liû-bông ê tông-pau hia, put-koán in beh thiaⁿ á-sī m̄ thiaⁿ, tio̍h thoân-ta̍t góa — Chì-koân ê Siōng Chú beh kā in kóng ê ōe.”
Chinese Traditional ERV 2006
现在,到你流亡的同胞那里去对他们讲话吧,你告诉他们:‘这是至高的主说的’,不管他们听与不听。”