Ezekiel 3:6 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我不是派你到那些语言陌生、艰涩难懂的民族中。我若果真派你到他们那里,他们一定会听你的话。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我不遣爾就言語不通之列邦、其方言爾所不識、我若遣爾就彼、彼必聽爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我不差遣你往言語不通的各國去、他們的方言你不懂曉、我若差遣你往他們那裏去、他們必肯聽從你。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
不是往那說話深奧、言語難懂的多國去,他們的話語是你不懂得的。我若差你往他們那裏去,他們必聽從你。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
不是到说话难明、言语难懂的众多民族那里去,他们的话是你听不懂的。但是,如果我差派你到他们那里去,他们必听从你。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
非詣方言殊異、其語難明之列國、其言爾所不識、我若遣爾詣之、彼必願聽、
Chinese Bible CCB (Traditional)
我不是派你到那些語言陌生、艱澀難懂的民族中。我若果真派你到他們那裡,他們一定會聽你的話。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
不是到說話難明、言語難懂的眾多民族那裡去,他們的話是你聽不懂的。但是,如果我差派你到他們那裡去,他們必聽從你。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
不是往那说话深奥、言语难懂的多国去,他们的话语是你不懂得的。我若差你往他们那里去,他们必听从你。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你不是往那說話艱澀、言語難懂的許多民族那裏去,他們的話你不懂。然而,我若差你往他們那裏去,他們會聽從你。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你不是往那说话艰涩、言语难懂的许多民族那里去,他们的话你不懂。然而,我若差你往他们那里去,他们会听从你。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
如果我派你到那些大國,到那些說難懂的外國話的人那裡,他們還肯聽你的話。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若係𠊎派你到該兜國家,到該兜講話你聽毋識个人該位去,佢等還會聽你个話。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你不是往那說話艱澀、言語難懂的許多民族那裏去,他們的話你不懂。然而,我若差你往他們那裏去,他們會聽從你。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
並非至異言之眾民有難通之語為爾所不能曉也。我若遣爾至伊等、則果然伊肯聽爾、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
不是往那说话深奥、言语难懂的多国去,他们的话语是你不懂得的。我若差你往他们那里去,他们必听从你。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我毋是派你去語言𣍐通,講什麼你攏聽無的民族遐;我若派你去𪜶中間,𪜶會聽你的話。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa m̄-sī phài lí khì gú-giân bōe thong, kóng sím-mi̍h lí lóng thiaⁿ bô ê bîn-cho̍k hia; góa nā phài lí khì in tiong-kan, in ōe thiaⁿ lí ê ōe.
Chinese Traditional ERV 2006
你不是到你无法理解其语言的那些言词晦涩、语音难懂的众多民族那里去。如果我派你到他们那里去,他们一定会听从你的话,