Ezekiel 30:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我粉碎 埃及 势力的那天, 答比匿 必日月无光, 她的锐气全消。 乌云必笼罩她, 她城邑的居民必被掳去。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
答比匿 白晝必變晦冥、我必在彼、折 伊及 人加於人之軛、使 伊及 人之狂妄驕傲、歸於烏有、其邑若雲覆蔽、且其婦女必被擄、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
答比匿 白晝必變為晦冥、我必在那裏折斷 伊及 人加於人的軛、使他們的狂妄驕傲歸於無有、城的光景猶如黑雲遮蔽、其中的婦女必被擄掠。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我在 答比匿 折斷 埃及 的諸軛, 使她因勢力而有的驕傲在其中止息。 那時,日光必退去; 至於這城,必有密雲遮蔽, 其中的女子必被擄掠。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我在答比匿折断埃及众轭的时候, 白昼就必变为黑暗; 埃及所夸耀的势力必在其中止息; 这城必有密云遮盖, 城中的居民必被掳去。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我於 答比匿 、折 埃及 之軛、止其恃力之高傲、斯時日光斂曜、密雲覆邑子女被虜、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我必使 答比匿 變為晦冥、昔 埃及 之人、使他邦眾庶臣服奔走、故我折其軛、使變光華為黯淡、若雲蔽覆、且使女子被擄、
Chinese Bible CCB (Traditional)
我粉碎 埃及 勢力的那天, 答比匿 必日月無光, 她的銳氣全消。 烏雲必籠罩她, 她城邑的居民必被擄去。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我在答比匿折斷埃及眾軛的時候, 白晝就必變為黑暗; 埃及所誇耀的勢力必在其中止息; 這城必有密雲遮蓋, 城中的居民必被擄去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我在 答比匿 折断 埃及 的诸轭, 使她因势力而有的骄傲在其中止息。 那时,日光必退去; 至于这城,必有密云遮蔽, 其中的女子必被掳掠。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我在 答比匿 折斷 埃及 的軛 , 使它驕傲的權勢止息。 那時,日光必退去; 至於這城,必有密雲遮蔽, 鄰近的城鎮 也遭擄掠。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我在 答比匿 折断 埃及 的轭 , 使它骄傲的权势止息。 那时,日光必退去; 至于这城,必有密云遮蔽, 邻近的城镇 也遭掳掠。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
當我摧毀 埃及 的力量、消滅它所誇耀的精銳部隊時,黑暗要遮蓋 答比匿 。密雲要籠罩 埃及 , 埃及 各城鎮的居民都將成為俘虜。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎收掉 埃及 个力量、消滅姖所誇口最好个軍隊時,烏暗會將 答比匿 揜起來。烏雲愛遮等這城,周圍逐城市个人民全部會被人捉走去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我在 答比匿 折斷 埃及 的軛 , 使它驕傲的權勢止息。 那時,日光必退去; 至於這城,必有密雲遮蔽, 鄰近的城鎮 也遭擄掠。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又於 大非尼士 亦將有日朦然、于我在彼處破折 以至比多 之軛、又于之其勢之榮必息、且必有朦雲遮之、又其各女皆必被掠去也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我在 答比匿 折断 埃及 的诸轭, 使她因势力而有的骄傲在其中止息。 那时,日光必退去; 至于这城,必有密云遮蔽, 其中的女子必被掳掠。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我毀壞 埃及 的權勢,互伊誇耀的氣力終止的時, 答比匿 日時欲變做烏暗,烏雲給伊遮蓋,所有的住民攏欲受掠做俘虜。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa húi-hoāi Ai-ki̍p ê koân-sè, hō͘ i khoa-iāu ê khùi-la̍t chiong-chí ê sî, Tap-pí-le̍k ji̍t--sî beh pìⁿ-chòe o͘-àm, o͘-hûn kā i jia-khàm, só͘-ū ê chū-bîn lóng beh siū-lia̍h chòe hu-ló͘.
Chinese Traditional ERV 2006
当我折断埃及的轭的时候,黑暗必在白日降临答比匿,她傲慢的军队将在那里走向末日。 她将被乌云所笼罩,她的居民将被掳走;