Ezekiel 33:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你要告诉他们,主耶和华说:我凭我的永恒起誓,我绝不喜欢恶人死亡,我更愿意恶人改邪归正,得以存活。 以色列 人啊,回头吧!改邪归正吧!何必自取灭亡呢?’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾告之曰、主天主曰、我指己永生而誓、我不以惡人死亡為悅、惟以惡人悛改其惡行、而得生存為悅、 以色列 族歟、悛改、悛改、離爾惡行、何為自取死亡、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你也當對他們說、上主耶和華如此說、我指著自己永生起誓、我斷不願惡人死亡、惟願惡人悔改惡行、得以存活、 以色列 家阿、你們悔改悔改、離開你們的惡行、你們為何要死呢。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你對他們說,主耶和華說:我指着我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,惟喜悅惡人轉離所行的道而活。 以色列 家啊,你們轉回,轉回吧!離開惡道,何必死亡呢?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你要对他们说:‘主耶和华这样宣告:我指着我的永生起誓,我绝不喜悦恶人死亡,却喜悦恶人离开他所行的,得以存活。以色列家啊,回转吧!离开你们所行的,何必死亡呢?’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾告之曰、主耶和華云、我指己生而誓、惡人死亡、我所不悅、惟悅惡人轉離其道、而得生存、 以色列 家乎、爾其回轉、回轉、離爾惡途、何為自取死亡、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
然主 耶和華 曰、我指己而誓、我不以人作惡致死為悅、惟以人悛惡得生為悅、故爾 以色列 家當改厥惡、何必蹈於死亡、
Chinese Bible CCB (Traditional)
你要告訴他們,主耶和華說:我憑我的永恆起誓,我絕不喜歡惡人死亡,我更願意惡人改邪歸正,得以存活。 以色列 人啊,回頭吧!改邪歸正吧!何必自取滅亡呢?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你要對他們說:‘主耶和華這樣宣告:我指著我的永生起誓,我絕不喜悅惡人死亡,卻喜悅惡人離開他所行的,得以存活。以色列家啊,回轉吧!離開你們所行的,何必死亡呢?’
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离所行的道而活。 以色列 家啊,你们转回,转回吧!离开恶道,何必死亡呢?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你要對他們說,主耶和華說:我指著我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,惟喜悅惡人轉離他所行的道而存活。 以色列 家啊,你們回轉,回轉離開惡道吧!何必死亡呢?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你要对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离他所行的道而存活。 以色列 家啊,你们回转,回转离开恶道吧!何必死亡呢?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
要告訴他們,我—至高的上主指著自己永恆的生命發誓,我不願意看見罪人死亡,寧願看見他改過而存活。 以色列 人哪,你們要悔改,離棄邪惡的行為!你們何必死亡呢?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
㧯佢等講,𠊎 — 至高个上主指等𠊎永遠个生命發誓,𠊎毋歡喜看到壞人死掉,𠊎較歡喜看到佢悔改來生存。 以色列 人啊,你等愛悔改,離開壞行為!你等樣愛使去死哪?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你要對他們說,主耶和華說:我指着我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,惟喜悅惡人轉離他所行的道而存活。 以色列 家啊,你們回轉,回轉離開惡道吧!何必死亡呢?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
謂伊等云、神者神主也曰、真如我活然、以惡人死、非與我為樂也、但反是以惡人轉離其惡途而得生活也。 以色耳 之室歟、轉回也、轉回也、離爾之惡途、蓋爾因何必要死乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离所行的道而活。 以色列 家啊,你们转回,转回吧!离开恶道,何必死亡呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你著給𪜶講,我 — 至高的上主指家己的活命立誓,我毋愛歹人死亡,愛𪜶離開歹路來得著活命。 以色列 人啊,恁著悔改,越倒轉,離開邪惡的行為!恁哪欲尋死咧?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí tio̍h kā in kóng, góa — Chì-koân ê Siōng Chú kí ka-kī ê oa̍h-miā li̍p-sè, góa m̄-ài pháiⁿ-lâng sí-bông, ài in lī-khui pháiⁿ-lō͘ lâi tit-tio̍h oa̍h-miā. Í-sek-lia̍t -lâng ah, lín tio̍h hóe-kái, oa̍t tò-tńg, lī-khui siâ-ok ê hêng-ûi! Lín ná beh chhē sí leh?
Chinese Traditional ERV 2006
你要告诉他们,‘至高的主是这样说的∶我指着我的永生发誓,我并不喜欢看恶人死,宁愿他们改过自新,继续活下去。改过吧!改变你们邪恶的生活方式吧!以色列人哪,你们何必自寻死路呢?’