Ezekiel 33:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
偿还抵押,归还赃物,遵行生命之律例,不再犯罪,就必活着,不致死亡。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
反所受之質、償所奪之物、遵行生命之律例、不復行惡、則必生存不死、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
償還欠債的人的當頭、賠還所搶奪的、遵行生命法度、不再行惡、他必存活不死。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
還人的當頭和所搶奪的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不致死亡。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
把抵押归还,把抢夺人的物件偿还,遵行赐生命的律例,不作恶事,他就必存活,不致死亡;
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
反所受之質、償所刦之物、遵行生命之典章、不復為惡、則必得生、不致死亡、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
受人質則反之、盜人物則償之、不復為惡、遵我法度、以望得生、則生命可保、死所不臨。
Chinese Bible CCB (Traditional)
償還抵押,歸還贓物,遵行生命之律例,不再犯罪,就必活著,不致死亡。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
把抵押歸還,把搶奪人的物件償還,遵行賜生命的律例,不作惡事,他就必存活,不致死亡;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
还人的当头和所抢夺的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不致死亡。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
惡人若歸還抵押品,歸回所搶奪的東西,遵行生命的律例,不再作惡;他必存活,不致死亡。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
恶人若归还抵押品,归回所抢夺的东西,遵行生命的律例,不再作恶;他必存活,不致死亡。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
例如把抵押的東西歸還原主,或把偷來的東西歸還原主—他改過,遵行賜生命的法律,他就得以存活,不至於死亡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
就像將人拿來抵押个東西歸還原主,抑係將偷來个東西歸還原主 — 佢悔改,遵行賜生命个法律,佢就毋會死,反轉會有生命。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
惡人若歸還抵押品,歸回所搶奪的東西,遵行生命的律例,不再作惡;他必存活,不致死亡。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
即若其惡人還以先受當之質、又送回所刼去、且行于生命之律、不復行愆惡、他則固然必得生活、他必不死也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
还人的当头和所抢夺的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不致死亡。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
譬喻講,將伊偷來抑是別人抵押的物件還互原主,遵守賜性命的律法,無閣做歹,伊一定會得著性命,𣍐死。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
phì-jū kóng, chiong i thau--lâi á-sī pa̍t-lâng tí-ah ê mi̍h-kiāⁿ hêng hō͘ goân-chú, chun-siú sù sìⁿ-miā ê lu̍t-hoat, bô koh chòe pháiⁿ, i it-tēng ōe tit-tio̍h sìⁿ-miā, bōe sí.
Chinese Traditional ERV 2006
归还借贷时索要的抵押品,送还偷来的东西,恪守生存之道,不再作恶,那么,他就一定能保全性命而不会死,