Ezekiel 33:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你要告诉他们,主耶和华这样说,‘我凭我的永恒起誓,那些住在废墟中的必死于刀下,逃到田野的必被野兽吞吃,躲进堡垒和洞穴的必死于瘟疫。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾 以西結 當如是告之曰、主天主如是云、我指己永生而誓、惟彼居荒墟者、必殞亡於刃、凡在郊野者、我必使之為獸所食、凡在鞏固之城及洞穴者、必死於疫癘、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你當如此對他們說、上主耶和華如此說、我指著自己永生起誓、住在荒場的必被刀殺倒、在郊野的我必使他們為野獸所吃、在堅城和洞穴的必遭瘟疫而死。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指着我的永生起誓,在荒場中的,必倒在刀下;在田野間的,必交給野獸吞吃;在保障和洞裏的,必遭瘟疫而死。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你要对他们这样说:‘主耶和华这样说:我指着我的永生起誓,那些在废墟里的,必倒在刀下;在田间的,我必交给野兽吞吃;在堡垒和山洞里的,必因瘟疫而死。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
當告之曰、主耶和華云、我指己生而誓、居荒蕪之處者、必仆於刃、居田野者、我必付之於獸噬之、居保障及巖穴者、必斃於疫癘、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾先知當告之云、主 耶和華 曰、我指己而誓、維彼眾民、居於邱墟、必亡於刃、處於郊野、必噬於獸、藏於城垣巖穴、必斃於疫癘、
Chinese Bible CCB (Traditional)
你要告訴他們,主耶和華這樣說,『我憑我的永恆起誓,那些住在廢墟中的必死於刀下,逃到田野的必被野獸吞吃,躲進堡壘和洞穴的必死於瘟疫。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你要對他們這樣說:‘主耶和華這樣說:我指著我的永生起誓,那些在廢墟裡的,必倒在刀下;在田間的,我必交給野獸吞吃;在堡壘和山洞裡的,必因瘟疫而死。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你要对他们这样说,主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,在荒场中的,必倒在刀下;在田野间的,必交给野兽吞吃;在保障和洞里的,必遭瘟疫而死。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指著我的永生起誓,在廢墟的,必倒在刀下;在田野的,必交給野獸吞吃;在堡壘和洞中的,必遭瘟疫而死。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你要对他们这样说,主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,在废墟的,必倒在刀下;在田野的,必交给野兽吞吃;在堡垒和洞中的,必遭瘟疫而死。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你要告訴他們,我—至高的上主指著自己永恆的生命發誓:住在荒城裡的人民要在刀下喪生;住在野外的人要被野獸吃掉;躲在山上或洞裡的人要病死。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你愛㧯佢等講,𠊎 — 至高个上主指等𠊎永遠个生命發誓講:住在荒涼所在个人民會被人㓾死;住在野外个人會被野獸食掉;囥在山頂要塞抑係山窿肚个人會發瘟死掉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指着我的永生起誓,在廢墟的,必倒在刀下;在田野的,必交給野獸吞吃;在堡壘和洞中的,必遭瘟疫而死。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾可對伊等如此云、神者神主也如此曰、真如我生活也、固然各人在于敗所者、必以劍而倒落、又在于田原之人我要付之與獸被吞也、又在堡臺、與穴處之人、必以疫病而死也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你要对他们这样说,主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,在荒场中的,必倒在刀下;在田野间的,必交给野兽吞吃;在保障和洞里的,必遭瘟疫而死。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「你著閣給𪜶講:『我 — 至高的上主指家己的活命立誓:恁住佇荒廢的城的人民欲互人刣死,住佇野外的人欲互野獸吞食,匿佇堡壘抑是洞內的人欲致著瘟疫死去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lí tio̍h koh kā in kóng, ‘Góa — Chì-koân ê Siōng Chú kí ka-kī ê oa̍h-miā li̍p-sè: Lín tòa tī hong-hòe ê siâⁿ ê jîn-bîn beh hō͘ lâng thâi-sí, tòa tī iá-gōa ê lâng beh hō͘ iá-siù thun-chia̍h, bih tī pó-lúi á-sī tōng-lāi ê lâng beh tì-tio̍h un-e̍k sí--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
你要这样对他们说:‘至高的主是这样说的:我指着我的永生发誓,留在破房子里的人必定死在刀剑之下,留在野外的人必定被野兽所吞食,留在城堡里和山洞里的人必定死于瘟疫。