Ezekiel 33:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我要使这片土地荒凉不堪,使她所夸耀的势力消逝。 以色列 的山必荒凉,杳无人迹。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我必使斯地荒蕪寂寞、 荒蕪寂寞或作極其荒蕪下同 斯民所矜誇之威勢、歸於烏有、 以色列 山岡必荒蕪、無人經過、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我必使 以色列 地極其荒蕪、使 以色列 倚仗為榮的威勢歸於無有、 以色列 山岡都必荒凉、無人經過。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我必使這地荒涼,令人驚駭;她因勢力而有的驕傲也必止息。 以色列 的山都必荒涼,無人經過。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我必使这地非常荒凉,它因势力而有的骄傲必止息;以色列的山都必荒凉,无人经过。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我必使斯土荒涼、令人駭異、俾其恃力之驕泰止息、 以色列 山岡荒涼、無人經歷、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以色列 族恆誇其能、我必使彼、不能矜詡、令其山岡原隰、俱變荒坵、人蹤罕至、
Chinese Bible CCB (Traditional)
我要使這片土地荒涼不堪,使她所誇耀的勢力消逝。 以色列 的山必荒涼,杳無人跡。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我必使這地非常荒涼,它因勢力而有的驕傲必止息;以色列的山都必荒涼,無人經過。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我必使这地荒凉,令人惊骇;她因势力而有的骄傲也必止息。 以色列 的山都必荒凉,无人经过。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我必使這地荒廢荒涼,它驕傲的權勢也必止息; 以色列 的山都必荒廢,無人經過。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我必使这地荒废荒凉,它骄傲的权势也必止息; 以色列 的山都必荒废,无人经过。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我要使此地徹底荒廢;他們所誇耀的力量都要消失。 以色列 的山地要徹底荒廢,沒有人經過。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎愛使這地徹底荒廢;佢等所誇口个力量全部會無掉。 以色列 个山地會徹底荒掉,無人經過該位。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我必使這地荒廢荒涼,它驕傲的權勢也必止息; 以色列 的山都必荒廢,無人經過。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋我必使其地最荒也、致其勢之榮必息、又 以色耳 之各嶺皆成荒然、而無人通行之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我必使这地荒凉,令人惊骇;她因势力而有的骄傲也必止息。 以色列 的山都必荒凉,无人经过。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我欲互此塊地徹底拋荒;𪜶所誇耀的攏欲消失。 以色列 的山欲荒廢,無人經過。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa beh hō͘ chit-tè tōe thiat-tóe pha-hng; in só͘ khoa-iāu--ê lóng beh siau-sit. Í-sek-lia̍t ê soaⁿ beh hong-hòe, bô lâng keng-kè.’
Chinese Traditional ERV 2006
我要使这块土地一片荒凉,她傲慢的军队必定覆灭,以色列的群山必定荒废,没有人再走近它。