Ezekiel 33:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“人子啊,我立你为 以色列 人的守望者,你要听我口中的话并替我告诫他们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟爾人子歟、我為 以色列 人立爾為守望者、爾由我口聽言、代我示之以警戒、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你這人子阿、我要為 以色列 家立你作暸望的人、你須聽我口中所說的話、替我警教他們。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「人子啊,我照樣立你作 以色列 家守望的人。所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“人子啊!我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆听我口中的话,替我警告他们。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
人子歟、我立爾為 以色列 家之戍卒、其聽我口所言、為我警之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人子、我使爾為戍卒、稽察 以色列 家、必聽我命、代我示民、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「人子啊,我立你為 以色列 人的守望者,你要聽我口中的話並替我告誡他們。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“人子啊!我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆聽我口中的話,替我警告他們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「人子啊,我照样立你作 以色列 家守望的人。所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「人子啊,我照樣立你作 以色列 家的守望者;你要聽我口中的話,替我警戒他們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“人子啊,我照样立你作 以色列 家的守望者;你要听我口中的话,替我警戒他们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「必朽的人哪,我現在派你作 以色列 國的守望者。你必須把我親自向你說的話警告他們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「人子啊,𠊎這下派你做 以色列 人个守望者。你一定愛將𠊎親身㧯你講个話警告佢等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「人子啊,我照樣立你作 以色列 家的守望者;你要聽我口中的話,替我警戒他們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
於是人之子也、我置爾為守候者與 以色耳 之室、故此爾必在我口聽其言、而由我警戒之、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「人子啊,我照样立你作 以色列 家守望的人。所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「人子啊,今我指派你做 以色列 人民的守望者。你著將我給你講警告的話給𪜶講。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Jîn-chú ah, taⁿ góa chí-phài lí chòe Í-sek-lia̍t jîn-bîn ê siú-bōng-chiá. Lí tio̍h chiong góa kā lí kóng kéng-kò ê ōe kā in kóng.
Chinese Traditional ERV 2006
“人子啊,我已经选定你担任以色列人的守望者;所以,你要听我的话,要替我警告他们。