Ezekiel 34:10 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
主耶和华说,我要攻击这些牧人,从他们手中要回我的羊,不再让他们喂养羊群,使他们无法再喂养自己。我要从他们口中救回我的羊,不再让羊成为他们的食物。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主天主如是云、我必降罰於牧者、必索我羊於爾手、使不復牧羊、牧者亦不復牧養己身、必救我羊於爾口、不復為爾所食、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
上主耶和華如此說、我必降罰與牧人、必向他們的手索要我的羊、使他們不得再作牧羊的人、這些牧人也不得再牧養自己、我必救我的羊脫離他們的口、不再為他們所吃。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
主耶和華如此說:我必與牧人為敵,必向他們的手追討我的羊,使他們不再牧放羣羊;牧人也不再牧養自己。我必救我的羊脫離他們的口,不再作他們的食物。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
主耶和华这样说:看哪!我要与众牧者为敌;我必向他们追讨我的羊,使他们不再牧养羊群,也不再牧养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
主耶和華曰、我為牧者之敵、必索我羊於其手、使之不得復牧我羊、不得自牧其身、必救我羊脫於其口、不復為其所食、
Chinese Bible CCB (Traditional)
主耶和華說:我要攻擊這些牧人,從他們手中要回我的羊,不再讓他們餵養羊群,使他們無法再餵養自己。我要從他們口中救回我的羊,不再讓羊成為他們的食物。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
主耶和華這樣說:看哪!我要與眾牧者為敵;我必向他們追討我的羊,使他們不再牧養羊群,也不再牧養自己。我必救我的羊脫離他們的口,不再作他們的食物。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
主耶和华如此说:我必与牧人为敌,必向他们的手追讨我的羊,使他们不再牧放群羊;牧人也不再牧养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
主耶和華如此說:看哪,我必與牧人為敵,從他們手裏討回我的羊,使他們不再牧放群羊;牧人也不再餵養自己。我必救我的羊脫離他們的口,不再作他們的食物。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
主耶和华如此说:看哪,我必与牧人为敌,从他们手里讨回我的羊,使他们不再牧放群羊;牧人也不再喂养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我—至高的上主要和你們作對。我要收回我的羊群。不准你們再作牠們的牧人,也不讓你們只顧自己。我要從你們的嘴裡搶救我的羊,不准你們吃牠們的肉。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎 — 至高个上主愛㧯你等做對敵。𠊎愛收轉𠊎个羊群,毋准你等再做牠兜个牧人,也毋俾你等繼續只有顧自家。𠊎愛對你等个嘴孔救𠊎个羊,毋准你等食牠兜个肉。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
主耶和華如此說:看哪,我必與牧人為敵,從他們手裏討回我的羊,使他們不再牧放羣羊;牧人也不再餵養自己。我必救我的羊脫離他們的口,不再作他們的食物。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神者神主也如此曰、視哉、我乃對其各牧者、且我必以我群問于伊之手也、又必令之息喂其喂其群、且其各牧者不得再自喂也、蓋我要救我群出伊之口、致不復與伊當為食物也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
主耶和华如此说:我必与牧人为敌,必向他们的手追讨我的羊,使他们不再牧放群羊;牧人也不再牧养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我 — 至高的上主欲及恁諸個牧者作對。我欲對恁收回我的羊群,不准恁閣做𪜶的牧者,嘛無欲互恁給家己飼甲肥肥肥。我欲救我的羊脫離恁的嘴,不准恁食𪜶的肉。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa — Chì-koân ê Siōng Chú beh kap lín chiah-ê bo̍k-chiá choh-tùi. Góa beh tùi lín siu-hôe góa ê iûⁿ-kûn, put-chún lín koh chòe in ê bo̍k-chiá, mā bô beh hō͘ lín kā ka-kī chhī kah pûi-pûi-pûi. Góa beh kiù góa ê iûⁿ thoat-lī lín ê chhùi, put-chún lín chia̍h in ê bah.’”
Chinese Traditional ERV 2006
至高的主是这样说的:我要跟这些牧者作对,我要他们对我的羊群负责。我不让他们再照料羊群,这样,这些牧人就不能再喂肥他们自己。我要把羊群从他们的嘴里救下来,不再做他们的口中食。