Ezekiel 34:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“‘我要跟他们立平安的约,除去地上的恶兽,让他们在旷野安居,在丛林安睡。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我必與彼立平康之約、驅猛獸於斯地、使之安居郊野、偃臥林中、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我必與他們立平安的約、從他們地上除滅一切惡獸、使他們安居在曠野、偃臥在樹林中。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「我必與他們立平安的約,使惡獸從境內斷絕,他們就必安居在曠野,躺臥在林中。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“‘我必与牠们立平安的约,使恶兽从境内灭绝,牠们就可以在旷野安居,在树林中躺卧。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我將與結平和之約、絕惡獸於斯土、使彼安居於野、寢息於林、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我必結約、恆賜平康、驅猛獸於斯土、即在郊原林樹之間、亦得咸若、或寢或訛。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「『我要跟他們立平安的約,除去地上的惡獸,讓他們在曠野安居,在叢林安睡。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“‘我必與牠們立平安的約,使惡獸從境內滅絕,牠們就可以在曠野安居,在樹林中躺臥。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「我必与他们立平安的约,使恶兽从境内断绝,他们就必安居在旷野,躺卧在林中。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「我要與他們立平安的約,使惡獸從境內斷絕;他們在曠野也能安然居住,在樹林也能躺臥。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“我要与他们立平安的约,使恶兽从境内断绝;他们在旷野也能安然居住,在树林也能躺卧。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我要與他們立約,保證他們安全。我要除掉境內凶猛的野獸,使我的羊能夠安全地在牧場上吃草,在樹林裡歇息。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎愛㧯佢等立平安个約。𠊎愛除掉國內兇惡个野獸,使𠊎个羊安全在曠野食草,在樹林中歇睏。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「我要與他們立平安的約,使惡獸從境內斷絕;他們在曠野也能安然居住,在樹林也能躺臥。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又我將同伊等立個平和之約、且必令其惡獸息與其地、則伊得安住于野處、而卧睡于其林之中也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「我必与他们立平安的约,使恶兽从境内断绝,他们就必安居在旷野,躺卧在林中。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我欲及𪜶立平安的約,消滅𪜶國內兇惡的野獸,𪜶就通佇曠野安然徛起,佇樹林內歇睏。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa beh kap in li̍p pêng-an ê iok, siau-bia̍t in kok-lāi hiong-ok ê iá-siù, in chiū thang tī khòng-iá an-jiân khiā-khí, tī chhiū-nâ lāi hioh-khùn.
Chinese Traditional ERV 2006
‘我将与它们立平安的约,除掉它们境内的野兽,好让它们平安地住在旷野里,卧在树林中。