Ezekiel 35:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“‘因为你曾说: 犹大 和 以色列 这两个邦国必归我,即使耶和华在那里,我们也要吞并他们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾曾言、斯二邦二國必歸我、雖有主在彼、我終必得以為業、 雖有主在彼我終必得以為業或作必歸於我我必獲之為業不知主仍在彼
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你曾說、這二國這二邦必歸我、雖有主在那裏、我終必得為業。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「因為你曾說:『這二國這二邦必歸於我,我必得為業』(其實耶和華仍在那裏),
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“‘因为你曾说:这两国这两邦都必归我,我必得它们为业,但其实耶和华还是在那里。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾曰、此二國二族、必歸於我、為我所有、第耶和華在彼、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾當言 以色列 猶大 必歸於我、我得其土、不知彼二國者、為我 耶和華 所眷祐、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「『因為你曾說: 猶大 和 以色列 這兩個邦國必歸我,即使耶和華在那裡,我們也要吞併他們。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“‘因為你曾說:這兩國這兩邦都必歸我,我必得它們為業,但其實耶和華還是在那裡。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「因为你曾说:『这二国这二邦必归于我,我必得为业』(其实耶和华仍在那里),
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「因為你曾說『這二國、這二邦必歸我,我們必得為業』,其實耶和華仍在那裏;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“因为你曾说‘这二国、这二邦必归我,我们必得为业’,其实耶和华仍在那里;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「雖然我—上主是 猶大 和 以色列 兩國的上帝,你竟敢說他們是你的,要併吞他們的領土。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「事實上,𠊎 — 上主係 猶大 㧯 以色列 兩國个上帝,你樣敢講佢等係你个,愛佔領佢等个土地!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「因為你曾說『這二國、這二邦必歸我,我們必得為業』,其實耶和華仍在那裏;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
因爾曰、此兩國、與此兩地方、必歸我、致我得住之、雖神主在彼也故。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「因为你曾说:『这二国这二邦必归于我,我必得为业』(其实耶和华仍在那里),
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「你曾講:『 猶大 及 以色列 此兩國及𪜶的土地攏是我的,欲做我的產業。』其實,上主猶佇遐。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lí bat kóng, ‘ Iû-tāi kap Í-sek-lia̍t chit nn̄g kok kap in ê thó͘-tōe lóng sī góa ê, beh chòe góa ê sán-gia̍p.’ Kî-si̍t, Siōng Chú iáu tī hia.
Chinese Traditional ERV 2006
‘你说过∶“这两个国家要属我所有,我要占有它们,”无视我-主就在那里。