Ezekiel 35:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
告诉它,主耶和华这样说,‘ 西珥 山啊,我要与你为敌,伸手攻击你,使你荒凉不堪。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
告之曰、主天主如是云、 西珥 山歟、我必攻爾、舉手罰爾、使爾荒蕪寂寞、 荒蕪寂寞或作極其荒蕪下同
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
對他說、 西珥 山阿、我必臨到降罰與你、使你極其荒蕪。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
對它說,主耶和華如此說: 西珥山 哪,我與你為敵,必向你伸手攻擊你,使你荒涼,令人驚駭。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
对它说:‘主耶和华这样说:西珥山啊!我要与你为敌,伸手攻击你,使你非常荒凉。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
主耶和華云、 西珥 山乎、我為爾敵、必舉手攻爾、使爾荒涼、令人駭異、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
云、主 耶和華 曰、我必舉手、責 西耳 山、使變荒蕪。
Chinese Bible CCB (Traditional)
告訴它,主耶和華這樣說,『 西珥 山啊,我要與你為敵,伸手攻擊你,使你荒涼不堪。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
對它說:‘主耶和華這樣說:西珥山啊!我要與你為敵,伸手攻擊你,使你非常荒涼。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
对它说,主耶和华如此说: 西珥山 哪,我与你为敌,必向你伸手攻击你,使你荒凉,令人惊骇。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
對它說,主耶和華如此說: 西珥山 ,看哪,我與你為敵,必伸手攻擊你,使你荒涼荒廢。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
对它说,主耶和华如此说: 西珥山 ,看哪,我与你为敌,必伸手攻击你,使你荒凉荒废。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
告訴他們,我—至高的上主這樣說: 西珥山 哪,我要和你作對! 我要伸手攻打你,使你荒廢。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
對佢等講,𠊎 — 至高个上主恁樣講: 以東 山啊,𠊎愛㧯你做對敵! 𠊎愛伸手攻打你,使你荒廢。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
對它說,主耶和華如此說: 西珥山 ,看哪,我與你為敵,必伸手攻擊你,使你荒涼荒廢。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而謂之云、神者神主也如此曰、視哉、 西耳 山歟、我乃對爾、且我將伸出我手攻爾、及使爾為最荒也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
对它说,主耶和华如此说: 西珥山 哪,我与你为敌,必向你伸手攻击你,使你荒凉,令人惊骇。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著給𪜶講,我 — 至高的上主按呢講: 以東 人,我欲及你作對! 我欲伸手攻擊你,互你拋荒荒廢。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tio̍h kā in kóng, góa — Chì-koân ê Siōng Chú án-ni kóng: Í-tong -lâng, góa beh kap lí choh-tùi! Góa beh chhun-chhiú kong-kek lí, hō͘ lí pha-hng hong-hòe.
Chinese Traditional ERV 2006
你要这样说:‘至高的主是这样说的: 西珥山啊,我要跟你作对,要伸出我的手攻击你,使你变成荒凉的不毛之地;