Ezekiel 36:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我要引领我的 以色列 子民在你们那里出入,使你们成为他们的产业,不再夺走他们的儿女。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我必使人民、即我民 以色列 人、遊行於爾上、 或作我必導人民即我民以色列人復至於爾 得爾為業、彼居於爾上、爾不復害之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我必引導人民就是我民 以色列 人來到你這裏得你為業、你必不再傷害他們。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我必使人,就是我的民 以色列 ,行在你上面。他們必得你為業;你也不再使他們喪子。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我必使人,就是我的子民以色列,在你上面行走;他们必得你为业;你必作他们的产业,也不再使他们丧失子女。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
且使我民 以色列 、往來於爾中、據爾為業、不復喪其子、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我必使我民 以色列 族、遨遊斯山、得為恆業、今也、人蹤罕至、後則不然、
Chinese Bible CCB (Traditional)
我要引領我的 以色列 子民在你們那裡出入,使你們成為他們的產業,不再奪走他們的兒女。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我必使人,就是我的子民以色列,在你上面行走;他們必得你為業;你必作他們的產業,也不再使他們喪失子女。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我必使人,就是我的民 以色列 ,行在你上面。他们必得你为业;你也不再使他们丧子。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我要使我的子民 以色列 在你們那裏行走,他們必得你為業;你就成為他們的產業,不再使他們喪失兒女。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我要使我的子民 以色列 在你们那里行走,他们必得你为业;你就成为他们的产业,不再使他们丧失儿女。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我的子民 以色列 啊,我要領你們回來,讓你們重新住在 以色列 的土地上。它將成為你們自己的土地,不再讓你們的子女挨餓。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎个子民 以色列 啊,𠊎愛帶你等轉來,俾你等重新住在 以色列 个土地。它會成做你等自家个土地,毋會再俾你等个子女餓到。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我要使我的子民 以色列 在你們那裏行走,他們必得你為業;你就成為他們的產業,不再使他們喪失兒女。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
然也、我將使人、即我 以色耳 之民、行于爾上、且住在爾、致爾為伊之業、則爾不再無之矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我必使人,就是我的民 以色列 ,行在你上面。他们必得你为业;你也不再使他们丧子。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我欲互我的子民 以色列 恁諸個人佇眾山的頂面行踏;𪜶欲成做恁的產業,𣍐閣互恁佇遐喪失兒女。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa beh hō͘ góa ê chú-bîn Í-sek-lia̍t lín chiah-ê lâng tī chèng-soaⁿ ê téng-bīn kiâⁿ-ta̍h; in beh chiâⁿ-chòe lín ê sán-gia̍p, bōe koh hō͘ lín tī hia sòng-sit jî-lú.
Chinese Traditional ERV 2006
我将使我的以色列子民在你上面生生息息,他们将拥有你,你将是他们的产业,也决不再夺去他们的子女。”