Ezekiel 36:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“‘ 以色列 的山岭啊,你们要为我的 以色列 子民长出枝叶,结出果子,因为他们快要回来了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟爾 以色列 山岡、必長枝柯、為我民 以色列 結實、其時伊邇、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
惟你們 以色列 諸山必生長樹株、為我的民結果、那時快到。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「 以色列 山哪,你必發枝條,為我的民 以色列 結果子,因為他們快要來到。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“‘以色列的众山啊!你们必长出枝条,为我的子民以色列结出果子,因为他们快要回来了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以色列 山岡乎、爾必為我民 以色列 、發枝結實、蓋其歸期邇矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惟爾 以色列 山岡、必萌芽結果、為我 以色列 民之用、其時伊邇、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「『 以色列 的山嶺啊,你們要為我的 以色列 子民長出枝葉,結出果子,因為他們快要回來了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“‘以色列的眾山啊!你們必長出枝條,為我的子民以色列結出果子,因為他們快要回來了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「 以色列 山哪,你必发枝条,为我的民 以色列 结果子,因为他们快要来到。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「 以色列 群山哪,要長出枝條,為我子民 以色列 結出果子,因為他們即將來到。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“ 以色列 群山哪,要长出枝条,为我子民 以色列 结出果子,因为他们即将来到。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是, 以色列 的群山哪,你們的樹木要再度茂盛,為我的子民結出果實。我的子民哪,你們很快就要返鄉了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係, 以色列 个山啊,你等个樹仔會再一擺靚起來,為𠊎个子民結出果子。𠊎个子民啊,你等當遽就會轉故鄉了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「 以色列 羣山哪,要長出枝條,為我子民 以色列 結出果子,因為他們即將來到。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
但爾 以色耳 之各嶺者、爾必萌出己枝、且結己之果、與我民 以色耳 、蓋伊必就至也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「 以色列 山哪,你必发枝条,为我的民 以色列 结果子,因为他们快要来到。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘, 以色列 的眾山,樹木會閣茂盛,為著我的子民 以色列 恁諸個人結果子。恁真緊就會轉來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú, Í-sek-lia̍t ê chèng-soaⁿ, chhiū-ba̍k ōe koh bō͘-sēng, ūi-tio̍h góa ê chú-bîn Í-sek-lia̍t lín chiah-ê lâng kiat ké-chí. Lín chin-kín chiū ōe tńg--lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
而你,以色列的群山,将为我的以色列子民长出枝叶,结出果实,因为他们不久就要回归故园了。