Ezekiel 37:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“人子啊,你拿一根杖来,写上‘ 犹大 和他的 以色列 同伴’,然后再拿另一根杖,写上‘ 约瑟 ,即 以法莲 ,与他的 以色列 同伴’。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人子、當取一木簡、 木簡或作木杖下同 其上書曰、 猶大 與其同儕 以色列 族、又取一木簡、其上書曰、 約瑟 之 以法蓮 、與其同儕 以色列 全族、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人子阿、你須取一木簡寫在其上說、 猶大 和同等的 以色列 族、又取一木簡寫在其上說、 約瑟 的 以法蓮 和同等的 以色列 族。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「人子啊,你要取一根木杖,在其上寫『為 猶大 和他的同伴 以色列 人』;又取一根木杖,在其上寫『為 約瑟 ,就是為 以法蓮 ,又為他的同伴 以色列 全家』。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“人子啊!你要拿一根木杖,在上面写‘犹大和那些与他一起的以色列人’;又拿另一根木杖,在上面写‘以法莲的木杖,就是约瑟和与他一起的以色列全家’。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
人子歟、其取一杖、書於上曰、是為 猶大 、及同儕 以色列 族、又取一杖、書於上曰、是為 約瑟 之 以法蓮 、及同儕 以色列 全家、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人子、爾當取一簡、書曰、 猶大 及同居之 以色列 族、又取一簡、書曰 約瑟 之 以法蓮 及同居之 以色列 族、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「人子啊,你拿一根杖來,寫上『 猶大 和他的 以色列 同伴』,然後再拿另一根杖,寫上『 約瑟 ,即 以法蓮 ,與他的 以色列 同伴』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“人子啊!你要拿一根木杖,在上面寫‘猶大和那些與他一起的以色列人’;又拿另一根木杖,在上面寫‘以法蓮的木杖,就是約瑟和與他一起的以色列全家’。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「人子啊,你要取一根木杖,在其上写『为 犹大 和他的同伴 以色列 人』;又取一根木杖,在其上写『为 约瑟 ,就是为 以法莲 ,又为他的同伴 以色列 全家』。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「人子啊,你要取一根木杖,在其上寫『為 猶大 和他的盟友 以色列 人』;又取一根 木杖,在其上寫『為 約瑟 ,就是 以法蓮 的杖,和他的盟友 以色列 全家』。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“人子啊,你要取一根木杖,在其上写‘为 犹大 和他的盟友 以色列 人’;又取一根 木杖,在其上写‘为 约瑟 ,就是 以法莲 的杖,和他的盟友 以色列 全家’。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「必朽的人哪,你拿一根木棍來,在上面寫『 猶大 王國』,又拿另一根木棍來,在上面寫『 以色列 王國』,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢講:「人子啊,你拿一支樹棍仔來,頂高寫『 猶大 王國 』,又拿另外一支樹棍仔來,頂高寫『 以色列 王國 』,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「人子啊,你要取一根木杖,在其上寫『為 猶大 和他的盟友 以色列 人』;又取一根 木杖,在其上寫『為 約瑟 ,就是 以法蓮 的杖,和他的盟友 以色列 全家』。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
人之子也、爾取棍一條、而寫上云、為 如大 、並為厥侶 以色耳 之眾子也、又另取棍一條、而寫上之云、為 若色弗 、與 以法拉現 之棍、及為厥侶 以色耳 之全室也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「人子啊,你要取一根木杖,在其上写『为 犹大 和他的同伴 以色列 人』;又取一根木杖,在其上写『为 约瑟 ,就是为 以法莲 ,又为他的同伴 以色列 全家』。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「人子啊,你去提一塊柴枋來,佇頂面寫『 猶大 王國及伊的人民』;閣去提另外一塊柴枋,佇頂面寫『 以色列 王國及伊的人民』。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Jîn-chú ah, lí khì the̍h chi̍t tè chhâ-pang lâi, tī téng-bīn siá ‘ Iû-tāi ông-kok kap i ê jîn-bîn’; koh khì the̍h lēng-gōa chi̍t tè chhâ-pang, tī téng-bīn siá ‘ Í-sek-lia̍t ông-kok kap i ê jîn-bîn’.
Chinese Traditional ERV 2006
“人子啊,你拿一根木棍来,在上面写上‘属于犹大和与他相关的以色列人,’然后再取一根木棍,写上‘属于约瑟和与他相关的所有以色列人’。