Ezekiel 38:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你必说,我要攻打那没有围墙保护的乡村,毁灭那毫无戒备、在无墙无门无闩之地安然居住的百姓。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我必侵伐無城郭之處、攻擊安居無慮之民、彼無城郭而居、無門無楗、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我要去攻擊無城的地、那裏無門無閂、居民安然無懼。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
說:『我要上那無城牆的鄉村,我要到那安靜的民那裏,他們都沒有城牆,無門、無閂,安然居住。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
说:我要上去攻击那些没有城墙的乡村;我要来攻击那些生活平静的人,他们都安然居住,没有城墙,没有门闩。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
云、無城之地、安靖之民、無城垣、無門楗、我必往焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
地無城郭、吾必侵伐之、民安逸樂、吾必攻擊之、維彼城垣不築、門楗俱無、
Chinese Bible CCB (Traditional)
你必說,我要攻打那沒有圍牆保護的鄉村,毀滅那毫無戒備、在無牆無門無閂之地安然居住的百姓。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
說:我要上去攻擊那些沒有城牆的鄉村;我要來攻擊那些生活平靜的人,他們都安然居住,沒有城牆,沒有門閂。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
说:『我要上那无城墙的乡村,我要到那安静的民那里,他们都没有城墙,无门、无闩,安然居住。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說:『我要上那無牆的鄉村之地,到那安靜的居民那裏,他們無牆,無門、無閂,安然居住。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说:‘我要上那无墙的乡村之地,到那安静的居民那里,他们无墙,无门、无闩,安然居住。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
侵略那些不設防的城鎮—那些沒有城牆、沒有別的防務、居民安和樂利的城鎮,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
侵略該兜無設防个鄉村 — 該兜無城牆、無門閂、人民安享太平个鄉村。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說:『我要上那無牆的鄉村之地,到那安靜的居民那裏,他們無牆,無門、無閂,安然居住。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且爾將云、我要上至無城墻之各村、至安住無疑之眾、皆無城而住、並無關、且無門也、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
说:『我要上那无城墙的乡村,我要到那安静的民那里,他们都没有城墙,无门、无闩,安然居住。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你想講:我欲侵入彼塊無設防的地,去平安生活的人民遐;𪜶徛起的所在無牆、無門、無閂。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí siūⁿ-kóng: Góa beh chhim-ji̍p hit-tè bô siat-hông ê tōe, khì pêng-an seng-oa̍h ê jîn-bîn hia; in khiā-khí ê só͘-chāi bô chhiûⁿ, bô mn̂g, bô chhòaⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
你一定会说∶“我要入侵一个国家,那里的乡村没有城墙,那里的人民安逸而毫无戒备,全都住在没有城墙、城门和门闩的地方。