Ezekiel 38:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我要抢掠他们的财物,下手攻击那曾是废墟的城邑和从列国归来的百姓。他们住在世界的中心,牲畜货物甚多。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
昔荒蕪、今有人居處之地、其民集自列邦、養牲貿易、 貿易或作獲財 安居斯地、 斯地原文作地之高處 爾欲攻斯民、攘奪刧掠其物、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那地從前荒凉、現在有人居住、民都是從列國聚集住在那地、養牲貿易、你想要去攻擊他們、搶奪他們的財物。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我去要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手攻擊那從前荒涼、現在有人居住之地,又攻擊那住世界中間、從列國招聚、得了牲畜財貨的民。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你要抢夺财物,掳掠货物,伸手攻击那些从前荒废、现在有人居住的地方,攻击那些从列邦招聚出来,得了牲畜财物,又住在世界中心的人民。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其地昔為荒墟、今則有人居處、集自列邦、聚貨財、豢牲畜、居其高處、我必攻之、刦掠其物、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昔斯地變為荒邱、今則有人居處、來自列邦、聚貨財、養牲畜、安居斯土、我攻伐之、攘奪其物、
Chinese Bible CCB (Traditional)
我要搶掠他們的財物,下手攻擊那曾是廢墟的城邑和從列國歸來的百姓。他們住在世界的中心,牲畜貨物甚多。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你要搶奪財物,擄掠貨物,伸手攻擊那些從前荒廢、現在有人居住的地方,攻擊那些從列邦招聚出來,得了牲畜財物,又住在世界中心的人民。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我去要抢财为掳物,夺货为掠物,反手攻击那从前荒凉、现在有人居住之地,又攻击那住世界中间、从列国招聚、得了牲畜财货的民。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我去那裏要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手攻擊那從前荒涼、現在有人居住之地,又攻擊那從列國招聚出來、得了牲畜財貨、住在地的高處的百姓。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我去那里要抢财为掳物,夺货为掠物,反手攻击那从前荒凉、现在有人居住之地,又攻击那从列国招聚出来、得了牲畜财货、住在地的高处的百姓。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
搶奪洗劫從前荒廢、現在人煙稠密的城鎮。那些居民是從各國聚集到這世界的中心居住的。他們擁有許多牲畜和財物。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你會想搶劫並出手攻擊以前荒掉、這下盡多人住个所在。該兜人民係對各國聚集到這世界个中心來住个。佢等有得到盡多頭牲㧯財物。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我去那裏要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手攻擊那從前荒涼、現在有人居住之地,又攻擊那從列國招聚出來、得了牲畜財貨、住在地的高處的百姓。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
為刼其財而掠去其物、又以轉爾手攻先荒而復得人住之所、及集于各國之民、今獲畜牲貨物、而安住于其地之中心者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我去要抢财为掳物,夺货为掠物,反手攻击那从前荒凉、现在有人居住之地,又攻击那住世界中间、从列国招聚、得了牲畜财货的民。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我欲去遐攻擊以前拋荒,現在有人住的地,攻擊許個對列國轉來,積聚真多牲生及財寶,住佇全地中心的人民;佇遐搶奪𪜶的財物。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa beh khì hia kong-kek í-chêng pha-hng, hiān-chāi ū lâng tòa ê tōe, kong-kek hiah-ê tùi lia̍t-kok tńg--lâi, chek-chū chin chōe cheng-siⁿ kap châi-pó, tòa tī choân-tōe tiong-sim ê jîn-bîn; tī hia chhiúⁿ-toa̍t in ê châi-bu̍t.’
Chinese Traditional ERV 2006
我要掳掠那里,洗劫那里,攻击那重新建造起来的废墟和那来自列国、拥有无数牲畜财物、住在世界中心的居民。”