Ezekiel 38:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我要把你调转过来,用钩子钩住你的腮,把你和你那些全副武装、拿着大小盾牌、挥动刀剑的军队、马匹和骑兵都拖出来。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以鈎鈎爾腮、 以鈎鈎爾腮或作以貫貫爾頰 隨意轉動爾、我曳爾出境、與爾眾軍、與馬、與乘馬者、至大之軍旅、咸衣美服、執干與盾、且執利刃、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我必用鈎鈎你的腮、隨意轉動你、我必將你和你的軍旅連馬帶騎馬的兵都拉出來、他們是極大的軍旅、都身穿華美衣服、手拏大小盾牌、各持刀劍。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我必用鈎子鈎住你的腮頰,調轉你,將你和你的軍兵、馬匹、馬兵帶出來,都披掛整齊,成了大隊,有大小盾牌,各拿刀劍。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我必使你转过来,用钩子钩住你的腮颊,把你和你的全军、马匹和骑兵,都领出来,他们都穿著全副军装,成为大队人马,配备大小盾牌,各人紧握刀剑。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
必以鈎貫爾頰、使爾旋轉、曳爾出境、及爾全軍、戰馬騎兵、悉著戎衣、成為大隊、執干盾、揮刀劍、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以圈貫爾之頰、隨意轉輾、我曳爾出境、及爾軍旅、駕馬乘騎、著戎衣、執干戈、持利刃、不可勝數、
Chinese Bible CCB (Traditional)
我要把你調轉過來,用鉤子鉤住你的腮,把你和你那些全副武裝、拿著大小盾牌、揮動刀劍的軍隊、馬匹和騎兵都拖出來。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我必使你轉過來,用鈎子鈎住你的腮頰,把你和你的全軍、馬匹和騎兵,都領出來,他們都穿著全副軍裝,成為大隊人馬,配備大小盾牌,各人緊握刀劍。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我必用钩子钩住你的腮颊,调转你,将你和你的军兵、马匹、马兵带出来,都披挂整齐,成了大队,有大小盾牌,各拿刀剑。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我要把你掉轉過來,用鉤子鉤住你的腮頰,把你和你的軍兵、馬匹、騎兵都帶走。他們全都披掛整齊,成為大軍,佩帶大小盾牌,各人拿著刀劍;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我要把你掉转过来,用钩子钩住你的腮颊,把你和你的军兵、马匹、骑兵都带走。他们全都披挂整齐,成为大军,佩带大小盾牌,各人拿着刀剑;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我要把你扭轉過來,要用鉤子鉤住你的腮,把你和你率領的軍隊一起拉走。你的軍隊有很多戰馬和制服整齊的騎兵。每一個士兵都配備著盾牌和劍。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎愛將你捩轉頭來,用鉤仔鉤你个頦鰓,將你㧯你帶領个軍隊共下拉走。你个軍隊有當多戰馬㧯裝備整齊个騎兵。逐個兵仔全部有盾牌㧯劍。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我要把你掉轉過來,用鈎子鈎住你的腮頰,把你和你的軍兵、馬匹、騎兵都帶走。他們全都披掛整齊,成為大軍,佩帶大小盾牌,各人拿着刀劍;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我將使爾轉回、且以鈎入爾腮、致攜爾出、偕爾眾軍、連馬匹、與騎卒者、穿以各樣甲、即大眾帶干與盾、及悉然手拿劍也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我必用钩子钩住你的腮颊,调转你,将你和你的军兵、马匹、马兵带出来,都披挂整齐,成了大队,有大小盾牌,各拿刀剑。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我欲用鉤仔鉤你的牙槽,給你拖翻頭,互你及你帶領的軍隊、戰馬、馬兵刣輸撤退。你的軍隊人多,有全套的武裝;𪜶手攑大細盾牌及刀劍。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa beh ēng kau-á kau lí ê gê-chô, kā lí thoa hoan-thâu, hō͘ lí kap lí tòa-niá ê kun-tūi, chiàn-bé, bé-peng thâi-su thiat-thè. Lí ê kun-tūi lâng chōe, ū choân-thò ê bú-chong; in chhiú gia̍h tōa-sòe tún-pâi kap to-kiàm.
Chinese Traditional ERV 2006
我要把你扭过来,用钩子钩住你的下腭,把你和你的整个军队-你的战马,你全副武装的骑兵,你大队配备大小盾牌和佩剑的士兵-统统拉走。