Ezekiel 39:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们不必到田间拾柴,或到林中伐木,因为有兵器当柴烧。他们要抢夺那些抢夺过他们的人,掳掠那些掳掠过他们的人。这是主耶和华说的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼無庸取薪於田、伐木於林、惟燒器械、昔敵攘之、今反攘敵、昔敵刧之、今反刧敵、此乃主天主所言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們不用從田野取柴、不用從樹林伐木、因為他們都用器械燒火、敵人要搶奪他們、他們反倒搶奪敵人、敵人要擄掠他們、他們反倒擄掠敵人、這是上主耶和華說的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
甚至他們不必從田野撿柴,也不必從樹林伐木;因為他們要用器械燒火,並且搶奪那搶奪他們的人,擄掠那擄掠他們的人。這是主耶和華說的。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们不必从田野捡柴,也不必从树林里伐木,因为他们必把武器当柴烧;他们必抢劫那些曾抢劫他们的人,掠夺那些掠夺他们的人。这是主耶和华的宣告。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
無庸拾薪於野、伐木於林、惟以器械燃火、昔為所刦、今則刦之、昔為所虜、今反虜之、主耶和華言之矣、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
毋庸拾薪於田、伐木於林、惟燒器械、昔則見攘於人、今則攘人、昔則見擄於人、今則擄人、我 耶和華 已言之矣。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們不必到田間拾柴,或到林中伐木,因為有兵器當柴燒。他們要搶奪那些搶奪過他們的人,擄掠那些擄掠過他們的人。這是主耶和華說的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們不必從田野撿柴,也不必從樹林裡伐木,因為他們必把武器當柴燒;他們必搶劫那些曾搶劫他們的人,掠奪那些掠奪他們的人。這是主耶和華的宣告。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
甚至他们不必从田野捡柴,也不必从树林伐木;因为他们要用器械烧火,并且抢夺那抢夺他们的人,掳掠那掳掠他们的人。这是主耶和华说的。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們不必從田野撿柴,也不必從森林伐木,因為他們要用這些軍器燒火。他們要搶奪那搶奪他們的人,擄掠那擄掠他們的人。這是主耶和華說的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们不必从田野捡柴,也不必从森林伐木,因为他们要用这些军器烧火。他们要抢夺那抢夺他们的人,掳掠那掳掠他们的人。这是主耶和华说的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們不必到野外撿柴,也不必到森林砍木柴,因為他們有被丟棄的武器當柴燒。他們要搶劫那些搶過他們的人,掠奪那些奪過他們的人。」至高的上主這樣宣布了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等毋使到野外去拈柴,也毋使到樹林去斬樹仔,因為佢等有被人㧒掉个武器好做柴。佢等愛搶該兜來搶佢等个人,劫該兜來劫佢等个人。」至高个上主恁樣宣佈了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們不必從田野撿柴,也不必從森林伐木,因為他們要用這些軍器燒火。他們要搶奪那搶奪他們的人,擄掠那擄掠他們的人。這是主耶和華說的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
於是伊不要在野取柴、並不在林砍木也、蓋伊將以火燒其器械、且先刼伊者、今伊必刼之、又先盜伊者、今伊必盜之、是乃神者神主所言矣。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
甚至他们不必从田野捡柴,也不必从树林伐木;因为他们要用器械烧火,并且抢夺那抢夺他们的人,掳掠那掳掠他们的人。这是主耶和华说的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶毋免閣去野外拾柴,毋免閣去樹林剉柴,因為人㧒确的軍器會當互𪜶燃火。𪜶欲搶許個曾搶𪜶的人,欲劫許個曾劫𪜶的人。至高的上主按呢宣布。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In m̄-bián koh khì iá-gōa khioh-chhâ, m̄-bián koh khì chhiū-nâ chhò-chhâ, in-ūi lâng hiat-ka̍k ê kun-khì ōe-tàng hō͘ in hiâⁿ-hé. In beh chhiúⁿ hiah-ê bat chhiúⁿ in ê lâng, beh kiap hiah-ê bat kiap in ê lâng. Chì-koân ê Siōng Chú án-ni soan-pò͘.’”
Chinese Traditional ERV 2006
他们用不着再到田里去捡柴,也不用再到森林里去砍树,因为他们可以用这些武器当柴烧。他们必将抢劫那些抢劫过他们的人,掳掠那些掳掠过他们的人,我-至高的主这样宣布了。