Ezekiel 39:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“‘那一天,我要把 以色列 境内通往盐海东边的旅客谷作为 歌革 的坟地,埋葬他和他的军队。这坟地将截断行人的去路,因此人称那地方为 哈们·歌革 谷。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當是時我將以地賜 歌革 、為其墓之處在 以色列 地、即海東之谷、素為通行之所、今行人止而不過、人埋 歌革 與其軍眾在彼、遂稱其地曰、 哈們歌革 谷、 或作當是時我將在以色列中賜歌革一地為埋彼之處其地名往來谷在海之東因埋歌革與其軍旅以致行人斷絕其地必稱歌革軍旅谷
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
到那日、我必在 以色列 中賜給 歌革 一地為葬埋他的地方、那地名呌往來谷、在海的東邊、因葬 歌革 和他的軍旅、以致行人斷絕、那地必稱 歌革 軍旅谷。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「當那日,我必將 以色列 地 的谷,就是海東人所經過的谷,賜給 歌革 為墳地,使經過的人到此停步。在那裏人必葬埋 歌革 和他的羣眾,就稱那地為 哈們‧歌革谷 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“‘到那日,我必在以色列给歌革一块坟地,就是那些朝东往死海去的人所经过的谷。这坟地使过路之人无法通过,因为那里埋葬了歌革和他的众军。因此,那地必称为哈们.歌革谷。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
是日也、在 以色列 地、海東往來之谷、我必賜於 歌革 、以為葬地、人必瘞之於彼、及其羣眾、阻人往來、稱之曰 哈們歌革 谷、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
是日也、在 以色列 地東海之谷、往來之所、我必使 角 眾尸相枕藉、人埋於此、稱其谷曰 哈門角 、過之者無不掩鼻。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「『那一天,我要把 以色列 境內通往鹽海東邊的旅客谷作為 歌革 的墳地,埋葬他和他的軍隊。這墳地將截斷行人的去路,因此人稱那地方為 哈們·歌革 谷。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“‘到那日,我必在以色列給歌革一塊墳地,就是那些朝東往死海去的人所經過的谷。這墳地使過路之人無法通過,因為那裡埋葬了歌革和他的眾軍。因此,那地必稱為哈們.歌革谷。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「当那日,我必将 以色列 地 的谷,就是海东人所经过的谷,赐给 歌革 为坟地,使经过的人到此停步。在那里人必葬埋 歌革 和他的群众,就称那地为 哈们·歌革谷 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「當那日,我要把 以色列 境內、海東邊的 旅人谷 給 歌革 在那裏作墳地 ,阻擋了旅行的人 。在那裏,人要埋葬 歌革 和他的軍兵,稱那地為 哈們‧歌革谷 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“当那日,我要把 以色列 境内、海东边的 旅人谷 给 歌革 在那里作坟地 ,阻挡了旅行的人 。在那里,人要埋葬 歌革 和他的军兵,称那地为 哈们.歌革谷 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主說:「這事發生以後,我要在 以色列 ,在 死海 東岸的『旅人谷』找一塊墳地給 歌革 。 歌革 和他的部隊都要葬在那裡。這山谷要叫做『 歌革軍谷 』。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主講:「這事發生以後,𠊎愛在 以色列 ,在 死海 東片个『 旅客 山壢』尋一垤塚埔給 歌革 。過路个旅客會行毋過去,因為 歌革 㧯佢个軍隊全部會被人葬在該位。這山壢就愛喊做『 歌革軍 山壢』。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「當那日,我要把 以色列 境內、海東邊的 旅人谷 給 歌革 在那裏作墳地 ,阻擋了旅行的人 。在那裏,人要埋葬 歌革 和他的軍兵,稱那地為 哈們‧歌革谷 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又將遇於當日、以我給與 我厄 一名處以為冢所于 以色耳 、即海東邊行路人之谷、則驚止其行路經過之人也、在彼處伊將 我厄 葬之、及己全眾、又伊將稱之云、 我厄 眾之谷也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「当那日,我必将 以色列 地 的谷,就是海东人所经过的谷,赐给 歌革 为坟地,使经过的人到此停步。在那里人必葬埋 歌革 和他的群众,就称那地为 哈们‧歌革谷 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主講:「佇彼日,我欲佇 死海 的東旁 以色列 地的『出外人山谷』,尋一塊地互 歌革 做墓地。此塊墓地會擋著欲對遐經過的人,因為 歌革 及跟隨伊的軍兵埋葬佇遐。此個山谷欲叫做『 歌革 軍兵谷』。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú kóng, “Tī hit-ji̍t, góa beh tī Sí-hái ê tang-pêng Í-sek-lia̍t -tōe ê ‘Chhut-gōa-lâng Soaⁿ-kok’, chhē chi̍t tè tōe hō͘ Ko-kek chòe bōng-tōe. Chit-tè bōng-tōe ōe tòng-tio̍h beh tùi hia keng-kè ê lâng, in-ūi Ko-kek kap kun-tè i ê kun-peng bâi-chòng tī hia. Chit-ê soaⁿ-kok beh kiò-chòe ‘ Ko-kek Kun-peng-kok’.
Chinese Traditional ERV 2006
“到那一天,我要在以色列给歌革准备一块葬身之地,这地方就在东去大海的山谷里。这地方将来必定会阻断东去的路,因为歌革和他的大军必定葬身这里,所以,这地方将来要叫做哈门歌革谷。