Ezekiel 4:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“人子啊,你去拿一块砖放在自己面前,把 耶路撒冷 城画在上面。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟爾人子、當取磚置於爾前、以 耶路撒冷 城、圖刻於上、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你這人子阿、須取一塊磚、放在你前、將 耶路撒冷 城刻畫在其上。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「人子啊,你要拿一塊磚,擺在你面前,將一座 耶路撒冷 城畫在其上,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“人子啊!你要拿一块砖头,放在你面前,在上面刻一座城,代表耶路撒冷。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟爾人子、其取瓦置於前、繪 耶路撒冷 邑於上、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惟爾人子取瓦、置於前、以 耶路撒冷 城、圖刻於上、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「人子啊,你去拿一塊磚放在自己面前,把 耶路撒冷 城畫在上面。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“人子啊!你要拿一塊磚頭,放在你面前,在上面刻一座城,代表耶路撒冷。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「人子啊,你要拿一块砖,摆在你面前,将一座 耶路撒冷 城画在其上,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你,人子啊,拿一塊磚,擺在你面前,將一座城 耶路撒冷 畫在上面。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你,人子啊,拿一块砖,摆在你面前,将一座城 耶路撒冷 画在上面。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主說:「必朽的人哪,拿一塊磚頭放在你面前,在上面畫一座城代表 耶路撒冷 ,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主講:「人子啊,拿一垤磚仔放在你面前,在頂高畫一座城代表 耶路撒冷 ,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你,人子啊,拿一塊磚,擺在你面前,將一座城 耶路撒冷 畫在上面。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾人之子也、取個瓦磚、而置之在面前、且繪之 耶路撒冷 城之圖。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「人子啊,你要拿一块砖,摆在你面前,将一座 耶路撒冷 城画在其上,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主講:「人子啊,你著提一塊磚仔囥佇你的面前,頂面畫一座城代表 耶路撒冷 ,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú kóng, “Jîn-chú ah, lí tio̍h the̍h chi̍t tè chng-á khǹg tī lí ê bīn-chêng, téng-bīn ōe chi̍t chō siâⁿ tāi-piáu Iâ-lō͘-sat-léng,
Chinese Traditional ERV 2006
“人子啊,你拿一块砖来,放在你的面前,把耶路撒冷城画在上面。