Ezekiel 44:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“‘ 以色列 人走入歧途时, 利未 祭司—— 撒督 的子孙仍然在我的圣所尽忠职守,因此他们可以接近我、事奉我,侍立在我面前,献上祭牲的脂肪和血。这是主耶和华说的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟 利未 人為祭司、屬 撒督 之子孫者、可詣前以奉事我、昔 以色列 族迷罔背我時、彼仍於我聖所公職、今可立於我前、獻脂與血於我、此乃主天主所言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
惟 利未 人祭司 撒督 的後裔、可以到我面前來事奉我、因為 以色列 家悖謬違棄我時他們仍在我聖所供職、他們必可以站在我面前與我獻油與血、這是上主耶和華說的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「 以色列 人走迷離開我的時候,祭司 利未 人 撒督 的子孫仍看守我的聖所。他們必親近我,事奉我,並且侍立在我面前,將脂油與血獻給我。這是主耶和華說的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“以色列人走迷了路,离开我的时候,有祭司利未人,就是撒督的子孙,仍然看守我的圣所;只有他们可以亲近我,事奉我,侍立在我面前,把脂肪和血献给我。这是主耶和华的宣告。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
主耶和華曰、昔 以色列 族迷途離我時、 利未 人祭司、 撒督 之裔、尚守我聖所者、可近而奉事我、侍立我前、獻脂與血於我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主 耶和華 曰、昔 以色列 族背我、 利未 後裔 撒督 子孫、咸為祭司、守我聖所、彼可詣前、以奉事我、獻脂與血、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「『 以色列 人走入歧途時, 利未 祭司—— 撒督 的子孫仍然在我的聖所盡忠職守,因此他們可以接近我、事奉我,侍立在我面前,獻上祭牲的脂肪和血。這是主耶和華說的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“以色列人走迷了路,離開我的時候,有祭司利未人,就是撒督的子孫,仍然看守我的聖所;只有他們可以親近我,事奉我,侍立在我面前,把脂肪和血獻給我。這是主耶和華的宣告。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「 以色列 人走迷离开我的时候,祭司 利未 人 撒督 的子孙仍看守我的圣所。他们必亲近我,事奉我,并且侍立在我面前,将脂油与血献给我。这是主耶和华说的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「 以色列 人走迷離開我的時候, 利未 家的祭司 撒督 的子孫仍然盡看守我聖所的職責;因此他們必親近我,事奉我,並且侍立在我面前,把脂肪與血獻給我。這是主耶和華說的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“ 以色列 人走迷离开我的时候, 利未 家的祭司 撒督 的子孙仍然尽看守我圣所的职责;因此他们必亲近我,事奉我,并且侍立在我面前,把脂肪与血献给我。这是主耶和华说的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
至高的上主說:「當其他 以色列 人離棄我的時候, 利未 支族、 撒督 後代的祭司繼續在聖殿裡誠心事奉我。所以,現在只有他們可以接近我,事奉我。他們要在我面前獻祭牲的脂肪和血。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
至高个上主講:「其他 以色列 人離開𠊎个時, 利未 支族、 撒督 後代个祭司繼續在聖殿誠心事奉𠊎。所以,這下只有佢等正做得接近𠊎,事奉𠊎。佢等愛在𠊎面前獻牲儀个油㧯血。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「 以色列 人走迷離開我的時候, 利未 家的祭司 撒督 的子孫仍然盡看守我聖所的職責;因此他們必親近我,事奉我,並且侍立在我面前,把脂肪與血獻給我。這是主耶和華說的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
但其司祭者、其 利未 、輩為 颯多革 之眾、子先守執事于我聖所、於 以色耳 之眾子離我遊流時、伊則可近我為供事我、而待于我前、為奉獻其膏、與其血也、神者神主也言是矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「 以色列 人走迷离开我的时候,祭司 利未 人 撒督 的子孙仍看守我的圣所。他们必亲近我,事奉我,并且侍立在我面前,将脂油与血献给我。这是主耶和华说的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「 以色列 人行迷路離開我遠遠的時, 利未 支族 撒督 後代的祭司猶原盡𪜶佇我聖所的職責。所以,只有𪜶通親近我,侍奉我;𪜶欲佇我的面前,獻牲生的油及血互我。我 — 至高的上主按呢宣布。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“ Í-sek-lia̍t -lâng kiâⁿ bê-lō͘ lī-khui góa hn̄g-hn̄g ê sî, Lī-bī chi-cho̍k Sat-tok hō͘-tāi ê chè-si iû-goân chīn in tī góa sèng-só͘ ê chit-chek. Só͘-í, chí-ū in thang chhin-kūn góa, sū-hōng góa; in beh tī góa ê bīn-chêng, hiàn cheng-siⁿ ê iû kap huih hō͘ góa. Góa — Chì-koân ê Siōng Chú án-ni soan-pò͘.
Chinese Traditional ERV 2006
“至于祭司中撒督家族的利未人,他们在以色列人处于迷惘的时期始终忠于圣殿内的职守,他们可以靠近我,侍奉我,可以到我的面前献上脂油和血;我-圣高的主这样宣布了。