Ezekiel 44:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华对我说:“这门必须关闭,不可打开。人不可从这门进入,因为 以色列 的上帝耶和华已从这门进入,所以这门必须关闭。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主諭我曰、斯門宜閉勿啟、因主 以色列 之天主、曾入斯門、故當恆閉、不許人由之入、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主對我說、這門須關閉、不可開啟、不許人從其中而入、因為 以色列 天主耶和華曾從其中經過、不可開啟、必須關閉。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華對我說:「這門必須關閉,不可敞開,誰也不可由其中進入;因為耶和華-以色列的神已經由其中進入,所以必須關閉。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华对我说:“这门必须关闭,不可打开;任何人也不得从那里进入;因为耶和华以色列的 神已经从那里进入,所以这门必须关闭。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華諭我曰、斯門必閉而不啟、人不得由之而入、蓋 以色列 之上帝耶和華、由之而入、故必恆閉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 謂我曰、我 耶和華 、 以色列 族之上帝、既入斯門、厥後門必闔、恆不啟、人不得擅入、
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華對我說:「這門必須關閉,不可打開。人不可從這門進入,因為 以色列 的上帝耶和華已從這門進入,所以這門必須關閉。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華對我說:“這門必須關閉,不可打開;任何人也不得從那裡進入;因為耶和華以色列的 神已經從那裡進入,所以這門必須關閉。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华对我说:「这门必须关闭,不可敞开,谁也不可由其中进入;因为耶和华—以色列的上帝已经由其中进入,所以必须关闭。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華對我說:「這門必須關閉,不可敞開,誰也不可由其中進入;因為耶和華─ 以色列 的上帝已經由其中進入,所以必須關閉。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华对我说:“这门必须关闭,不可敞开,谁也不可由其中进入;因为耶和华─ 以色列 的上帝已经由其中进入,所以必须关闭。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主告訴我:「這門必須永遠關閉,不准打開。任何人都不准用這門,因為我—上主、 以色列 的上帝已經從這門進去。這門要永遠關閉。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主㧯𠊎講:「這門一定愛永遠關等,做毋得打開來。所有个人做毋得對這門出入,因為𠊎 — 上主、 以色列 个上帝已經對這門入去。這門愛永遠關等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華對我說:「這門必須關閉,不可敞開,誰也不可由其中進入;因為耶和華— 以色列 的 神已經由其中進入,所以必須關閉。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時神主謂我曰、此門必閉着、而不再開之、並不許何人由之進去、蓋 以色耳 之神、神主者曾由之進也、故此必固閉之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华对我说:「这门必须关闭,不可敞开,谁也不可由其中进入;因为耶和华- 以色列 的 神已经由其中进入,所以必须关闭。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主給我講:「此個門一定著關啲,𣍐用得拍開,不准任何人對遮出入,因為我上主 — 以色列 的上帝已經對此個門入來。此個門著關啲。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú kā góa kóng, “Chit-ê mn̂g it-tēng tio̍h koaiⁿ--teh, bōe-ēng-tit phah-khui, put-chún jīm-hô-lâng tùi chia chhut-ji̍p, in-ūi góa Siōng Chú — Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè í-keng tùi chit-ê mn̂g ji̍p--lâi. Chit-ê mn̂g tio̍h koaiⁿ--teh.
Chinese Traditional ERV 2006
主对我说∶“这门要始终关闭,不准打开,任何人不准由此出入,因为主-以色列的上帝已经由这里进入圣殿,所以这门要永远关闭。