Ezekiel 44:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们不可走近死尸,免得玷污自己,除非死者是自己的父母、子女、弟兄或未出嫁的姊妹。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
祭司勿近屍染污、惟為父母、子女、兄弟、未嫁之姊妹、始可染污、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
不可就近死屍染污穢、只可為父、為母、為子、為女、為弟兄、為未嫁夫的姐妹染污穢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們不可挨近死屍沾染自己,只可為父親、母親、兒子、女兒、弟兄,和未嫁人的姊妹沾染自己。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们不可接近死人,玷污自己,但如果死人是他们的父亲、母亲、儿子、女儿、兄弟或是未嫁的姊妹,他们就可以玷污自己。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
勿近尸、致自玷、惟為父母、子女兄弟、未嫁之姊妹、則可自玷、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
祭司勿近尸骸、恐自玷其身、惟為父母子女兄弟未嫁之姊妹、則可、
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們不可走近死屍,免得玷污自己,除非死者是自己的父母、子女、弟兄或未出嫁的姊妹。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們不可接近死人,玷污自己,但如果死人是他們的父親、母親、兒子、女兒、兄弟或是未嫁的姊妹,他們就可以玷污自己。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们不可挨近死尸沾染自己,只可为父亲、母亲、儿子、女儿、弟兄,和未嫁人的姊妹沾染自己。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
祭司不可挨近死屍使自己不潔淨,只可為父親、母親、兒子、女兒、兄弟和未出嫁的姊妹使自己不潔淨。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
祭司不可挨近死尸使自己不洁净,只可为父亲、母亲、儿子、女儿、兄弟和未出嫁的姊妹使自己不洁净。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「除了自己的父母、兒女、兄弟,或沒出嫁姊妹的屍體,祭司不可因觸摸其他人的屍體使自己在禮儀上不潔淨。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「除了自家个爺𡟓、子女、兄弟,抑係無出嫁姊妹个屍體以外,祭司因為摸到別人个屍體會使自家在禮儀上無淨浰。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
祭司不可挨近死屍使自己不潔淨,只可為父親、母親、兒子、女兒、兄弟和未出嫁的姊妹使自己不潔淨。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又伊不可近何死尸致自污、但因父、或因母、因子、因女、因兄弟、因姊妹、為無丈夫者、伊可自污也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们不可挨近死尸沾染自己,只可为父亲、母亲、儿子、女儿、弟兄,和未嫁人的姊妹沾染自己。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「除了過身的人是家己的父母、子兒、兄弟,抑是未出嫁的姊妹,祭司毋通倚近屍體,互家己無清氣。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Tû-liáu kè-sin ê lâng sī ka-kī ê pē-bú, kiáⁿ-jî, hiaⁿ-tī, á-sī bē chhut-kè ê chí-bē, chè-si m̄-thang óa-kūn si-thé, hō͘ ka-kī bô chheng-khì.
Chinese Traditional ERV 2006
“祭司不可以靠近死人而玷污自己,但如果死者是他的父母、子女、兄弟或尚未出嫁的姐妹,那么他可以为此而不洁净,