Ezekiel 44:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“‘因此,主耶和华说: 以色列 人中身心未受割礼的外族人不可进入我的圣所。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主天主如是云、心不潔、身不潔之異邦人、即凡在 以色列 人中之異邦人、不得入我聖所、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
上主耶和華如此說、心懷不潔身不受割禮的外人、就是在 以色列 人中的一切外人、都不可入我的聖所。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「主耶和華如此說: 以色列 中的外邦人,就是身心未受割禮的,都不可入我的聖地。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
主耶和华这样说:“以色列人中一切身心都未受割礼的外族人,都不可进入我的圣所。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
主耶和華曰、心身未受割、居於 以色列 族中之外人、不得入我聖地、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主 耶和華 曰、 以色列 族中有異邦人、身心不潔者、不得入我聖所、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「『因此,主耶和華說: 以色列 人中身心未受割禮的外族人不可進入我的聖所。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
主耶和華這樣說:“以色列人中一切身心都未受割禮的外族人,都不可進入我的聖所。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「主耶和华如此说: 以色列 中的外邦人,就是身心未受割礼的,都不可入我的圣地。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「主耶和華如此說:所有心和肉體未受割禮的外邦人,就是住在 以色列 中間的任何外邦人,都不可進入我的聖所。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“主耶和华如此说:所有心和肉体未受割礼的外邦人,就是住在 以色列 中间的任何外邦人,都不可进入我的圣所。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「我—至高的上主這樣宣布:沒有接受割禮、不服從我的異族人,不准進入我的聖殿,連住在 以色列 人當中的外族人也不准進入。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「𠊎 — 至高个上主恁樣宣佈:無接受割禮、毋服從𠊎个外族人,做毋得入去𠊎个聖殿,連住在 以色列 人當中个外族人也做毋得入去。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「主耶和華如此說:所有心和肉體未受割禮的外邦人,就是住在 以色列 中間的任何外邦人,都不可進入我的聖所。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神者神主也如此曰、何外夷以心無周割、並以肉無周割、皆不可入我聖所、即在 以色耳 眾子間之外夷者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「主耶和华如此说: 以色列 中的外邦人,就是身心未受割礼的,都不可入我的圣地。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「『我 — 至高的上主按呢宣布:住佇 以色列 人中間所有身軀及心靈無受割禮的外族人,攏不准進入我的聖所。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“‘Góa — Chì-koân ê Siōng Chú án-ni soan-pò͘: Tòa tī Í-sek-lia̍t -lâng tiong-kan só͘-ū seng-khu kap sim-lêng bô siū kat-lé ê gōa-cho̍k-lâng, lóng put-chún chìn-ji̍p góa ê sèng-só͘.’”
Chinese Traditional ERV 2006
“因此,我-至高的主宣布:所有灵与肉不受割礼的异族人都不准进入我的圣处,即便对住在以色列人中间的异族人也是如此。