Ezekiel 45:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“‘主耶和华说,你们这些 以色列 的君王啊,够了!你们应当放弃暴行和抢掠,按公平和正义行事,不要再向我的子民横征暴敛了!这是主耶和华说的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主天主如是云、惟爾 以色列 諸君歟、爾當知足、 爾當知足或作爾曹當以所得之地為足 勿復行 勿復行原文作當除 強暴攘奪、當為義行善、勿復勒索我民、此乃主天主所言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
上主耶和華如此說、 以色列 諸君、你們應當知足、須息除強暴劫奪、行正直、秉公義、不再勒索我民、這是上主耶和華說的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
主耶和華如此說:「 以色列 的王啊,你們應當知足,要除掉強暴和搶奪的事,施行公平和公義,不再勒索我的民。這是主耶和華說的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
主耶和华这样说:“以色列的君王啊!你们所作的该够了吧。你们要除掉强暴和毁灭的事,施行公平和公义。不要再掠夺我子民的产业。这是主耶和华的宣告。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
主耶和華曰、 以色列 君乎、斯已足矣、強暴苛虐、爾其去之、秉公行義、勿復佔據民業、主耶和華言之矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主 耶和華 曰、爾 以色列 君畿內所產、足以自供、勿強暴攘奪、惟孳孳然行仁為義、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「『主耶和華說,你們這些 以色列 的君王啊,夠了!你們應當放棄暴行和搶掠,按公平和正義行事,不要再向我的子民橫徵暴斂了!這是主耶和華說的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
主耶和華這樣說:“以色列的君王啊!你們所作的該夠了吧。你們要除掉強暴和毀滅的事,施行公平和公義。不要再掠奪我子民的產業。這是主耶和華的宣告。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
主耶和华如此说:「 以色列 的王啊,你们应当知足,要除掉强暴和抢夺的事,施行公平和公义,不再勒索我的民。这是主耶和华说的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
主耶和華如此說:「 以色列 的王啊,你們夠了吧!要除掉殘暴和搶奪的事,行公平和公義,不可再勒索我的百姓。這是主耶和華說的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
主耶和华如此说:“ 以色列 的王啊,你们够了吧!要除掉残暴和抢夺的事,行公平和公义,不可再勒索我的百姓。这是主耶和华说的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
至高的上主這樣說:「 以色列 的君王啊,夠了!不要再專橫,欺壓人民;要伸張正義,主持公道。你們不可再強迫我的子民離開他們的土地。我—至高的上主這樣宣布了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
至高个上主恁樣講:「 以色列 个君王啊,罅擺了!毋好再專權霸道,欺負人民;愛伸張正義,主持公道。你等做毋得再霸佔𠊎子民个土地。𠊎 — 至高个上主恁樣宣佈了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
主耶和華如此說:「 以色列 的王啊,你們夠了吧!要除掉殘暴和搶奪的事,行公平和公義,不可再勒索我的百姓。這是主耶和華說的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神者神主也如此曰、爾 以色耳 之各君乎、爾可算已甚、則移去強奪、且行正審公道、及取去爾勒索于我民也、是乃神者神主之言矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
主耶和华如此说:「 以色列 的王啊,你们应当知足,要除掉强暴和抢夺的事,施行公平和公义,不再勒索我的民。这是主耶和华说的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
至高的上主按呢講:「 以色列 的君王啊,我無欲閣忍受恁啦!著停止強暴及欺壓的事;著秉公行義。恁毋通閣搶奪我子民的土地。我 — 至高的上主按呢宣布。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chì-koân ê Siōng Chú án-ni kóng, “ Í-sek-lia̍t ê kun-ông ah, góa bô beh koh jím-siū lín lah! Tio̍h thêng-chí kiông-pō kap khi-ap ê sū; tio̍h péng-kong-hêng-gī. Lín m̄-thang koh chhiúⁿ-toa̍t góa chú-bîn ê thó͘-tōe. Góa — Chì-koân ê Siōng Chú án-ni soan-pò͘.
Chinese Traditional ERV 2006
“我-至高的主宣布:以色列的君王啊,你们已经走得太远了!放弃暴力和压迫吧,你们要主持正义和公道,不准再逼得我的子民背井离乡;我-至高的主这样宣布了。