Ezekiel 47:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
其他各支派都要均分,因为我曾起誓将这地方赐给你们祖先。这地方必成为你们的产业。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
昔我發誓、以斯地賜爾列祖、爾得之為業、必彼此均分、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
其外、大家均分這地、我曾舉手起誓應許將這地賜與你們列祖、你們必得這地為業。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們承受這地為業,要彼此均分;因為我曾起誓應許將這地賜與你們的列祖;這地必歸你們為業。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们要均分这地为业,因为我曾举手要把这地赐给你们的列祖,这地必归给你们为业。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
昔我舉手而言、以斯土錫爾列祖、爾必共分、得之為業、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昔我發誓、以斯土錫爾列祖、爾必共分而得之、
Chinese Bible CCB (Traditional)
其他各支派都要均分,因為我曾起誓將這地方賜給你們祖先。這地方必成為你們的產業。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們要均分這地為業,因為我曾舉手要把這地賜給你們的列祖,這地必歸給你們為業。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们承受这地为业,要彼此均分;因为我曾起誓应许将这地赐与你们的列祖;这地必归你们为业。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們承受這地為業,要彼此均分;我曾起誓應許將這地賜給你們的列祖,這地必歸你們為業。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们承受这地为业,要彼此均分;我曾起誓应许将这地赐给你们的列祖,这地必归你们为业。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我曾向你們的祖先發誓把這塊土地賜給他們作產業。現在你們要公平分配這土地。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎識向你等个祖先發誓愛將這垤土地賜給佢等做產業。這下你等愛公平來分這垤土地。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們承受這地為業,要彼此均分;我曾起誓應許將這地賜給你們的列祖,這地必歸你們為業。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且爾將繼承之、各相同也、此地我先舉手言必賜之與爾祖考、且此地將遺與爾為承業也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们承受这地为业,要彼此均分;因为我曾起誓应许将这地赐与你们的列祖;这地必归你们为业。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我曾對恁的祖先立誓,欲將此塊地賜互𪜶做產業。今,恁承受此塊地,著公平分配土地。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa bat tùi lín ê chó͘-sian li̍p-sè, beh chiong chit-tè tōe sù hō͘ in chòe sán-gia̍p. Taⁿ, lín sêng-siū chit-tè tōe, tio̍h kong-pîⁿ hun-phòe thó͘-tōe.
Chinese Traditional ERV 2006
你们要平均分配。我曾举手发誓,要把这块土地赐给你们的祖先,如今,它就是你们的产业。