Ezekiel 47:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他对我说:“这水向东流,经过 亚拉巴 流到盐海,使那里的咸水变为淡水。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其人告我曰、此水流往東境、下至曠野、 曠野或作亞拉巴 入 鹽 海、水自殿出、一入 鹽 海、水即變甘、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那人對我說、這水往東境、下到曠野、流入海、這從殿中流出的水一流入海、海水便好。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他對我說:「這水往東方流去,必下到 亞拉巴 ,直到海。所發出來的 水 必流入 海 ,使水變甜 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他又对我说:“这水要向东方的地区流出去,下到亚拉巴,流入死海。这水流入死海,就使海里的水变淡 。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其人謂我曰、此水流於東方、下至 亞拉巴 、而入於海、既入於海、海水變甘、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其人告我云、此水流至東方、過野入海、海為之甘、
Chinese Bible CCB (Traditional)
他對我說:「這水向東流,經過 亞拉巴 流到鹽海,使那裡的鹹水變為淡水。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他又對我說:“這水要向東方的地區流出去,下到亞拉巴,流入死海。這水流入死海,就使海裡的水變淡 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他对我说:「这水往东方流去,必下到 亚拉巴 ,直到海。所发出来的 水 必流入 海 ,使水变甜 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他對我說:「這水往東方流,下到 亞拉巴 ,直到海。所流出來的水,一入海 就使水變淡 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他对我说:“这水往东方流,下到 亚拉巴 ,直到海。所流出来的水,一入海 就使水变淡 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他告訴我:「這條河向東流,經過 約旦谷 ,進入 死海 。河水流入 死海 ,會使鹹水變成淡水。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢㧯𠊎講:「這條河壩向東流過 約旦 河谷,流入 死海 。河壩水流入 死海 ,會使鹹水變做淡水。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他對我說:「這水往東方流,下到 亞拉巴 ,直到海。所流出來的水,一入海 就使水變淡 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時他謂我曰、此水發向東、而徃下至野之平地、及入海、且其水既得徃入海、其水則必得醫。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他对我说:「这水往东方流去,必下到 亚拉巴 ,直到海。所发出来的 水 必流入 海 ,使水变甜 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊給我講:「此條河流向東,經過 約旦河 河谷,進入 死海 。河水流入 死海 ,會互鹹水變做汫水 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I kā góa kóng, “Chit-tiâu hô lâu ǹg tang, keng-kè Iok-tàn-hô hô-kok, chìn-ji̍p Sí-hái. Hô-chúi lâu-ji̍p Sí-hái, ōe hō͘ kiâm-chúi pìⁿ-chòe chiáⁿ-chúi.
Chinese Traditional ERV 2006
那人对我说∶“这水向东流入亚拉巴,在那里入海。这水入海以后,海水会变成甜水 。