Ezekiel 47:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
河水流经的地方,万物滋长,鱼产丰盛,因为河水使那里的咸水变成淡水了,所以河水流经之处万物滋长。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
河流所至、一切動物、俱必得生、且有魚甚眾、其水所至、水即變甘、河流所至、百物必生、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這河水所到之處、一切動物都得生活、並且有魚甚多、這河水所到之處、水便都好、凡這河水所到之處、一切物都得生活。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
這河水所到之處,凡滋生的動物都必生活,並且因這流來的水必有極多的魚, 海水 也變甜了。這河水所到之處,百物都必生活。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那时,这河流过的地方,所有滋生的动物都可以存活。这水流到哪里,哪里就有许多鱼;因为这河流到哪里,海水就变淡,一切都可以存活。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
此河所至之地、諸動物必得滋生、鱗族繁衍、斯水既至、海水變甘、所至之處、百物生焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
河流所至、盡成甘泉、水族滋生、魚尤蕃衍、不可勝數、水之所滙、百物生焉、
Chinese Bible CCB (Traditional)
河水流經的地方,萬物滋長,魚產豐盛,因為河水使那裡的鹹水變成淡水了,所以河水流經之處萬物滋長。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那時,這河流過的地方,所有滋生的動物都可以存活。這水流到哪裡,哪裡就有許多魚;因為這河流到哪裡,海水就變淡,一切都可以存活。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这河水所到之处,凡滋生的动物都必生活,并且因这流来的水必有极多的鱼, 海水 也变甜了。这河水所到之处,百物都必生活。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這兩條河 所到之處,凡滋生的動物都必存活;這水流到那裏,使那裏的水變淡,因此裏面有極多的魚。這河水所到之處,百物都必存活。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这两条河 所到之处,凡滋生的动物都必存活;这水流到那里,使那里的水变淡,因此里面有极多的鱼。这河水所到之处,百物都必存活。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這條河經過的地方會有各種生物和魚類。河水使 死海 的水新鮮,水流過的地方都有生命。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這條河壩經過个所在會有各種生物㧯魚類。河壩水使 死海 个水變好水,水流到个所在全部會有生命。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這兩條河 所到之處,凡滋生的動物都必存活;這水流到那裏,使那裏的水變淡,因此裏面有極多的魚。這河水所到之處,百物都必存活。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且將遇以其兩水凡徃向之處、各有生命、而各動之物、皆必生活、及將有大眾之魚、蓋其水將來此處、則伊必得醫也、蓋其河凡到之所、各物必得生活也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这河水所到之处,凡滋生的动物都必生活,并且因这流来的水必有极多的鱼, 海水 也变甜了。这河水所到之处,百物都必生活。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
此條河經過的所在,攏會充滿逐種生物,河裡會有真多魚。此條河互 死海 的水變汫水;流過的所在,逐項物攏會活。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chit-tiâu hô keng-kè ê só͘-chāi, lóng ōe chhiong-móa ta̍k-chióng seng-bu̍t, hô--ni̍h ōe ū chin chōe hî. Chit-tiâu hô hō͘ Sí-hái ê chúi pìⁿ chiáⁿ-chúi; lâu--kè ê só͘-chāi, ta̍k-hāng mi̍h lóng ōe oa̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
河水流经之处会滋生出众多的生物,出现极多的鱼,因为这水流入以后会使咸水变淡;所以,这水流到哪里,那里就会万物滋生。