Ezekiel 5:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“人子啊,去拿一把快刀当作剃头刀,剃掉你的头发和胡须,然后用天平把须发平均分成三份。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟爾人子、當取利刀、用為薙刀、 用為薙刀或作即薙髮者所用之薙刀 以之薙去首髮與鬚、以權權其輕重而分之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你這人子阿、須為自己取一把快刀、就是薙髮的人所使的薙刀、用這刀薙去你的頭髮和鬍鬚、用天平將鬚髮分開。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「人子啊,你要拿一把快刀,當作剃頭刀,用這刀剃你的頭髮和你的鬍鬚,用天平將鬚髮平分。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“人子啊!你要拿一把利剑,当作理发匠的剃刀,剃你的头和刮你的胡子,把须发放在天平上称,然后把它们分成几分。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟爾人子、當取利刃、用作薙刀、薙爾鬚髮、權輕重而分之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惟爾人子、必取利刃、薙其鬚髮、權衡輕重而分之、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「人子啊,去拿一把快刀當作剃頭刀,剃掉你的頭髮和鬍鬚,然後用天平把鬚髮平均分成三份。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“人子啊!你要拿一把利劍,當作理髮匠的剃刀,剃你的頭和刮你的鬍子,把鬚髮放在天平上稱,然後把它們分成幾分。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「人子啊,你要拿一把快刀,当作剃头刀,用这刀剃你的头发和你的胡须,用天平将须发平分。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你,人子啊,拿一把快刀當作剃刀,用這刀剃你的頭髮和鬍鬚,然後用天平將鬚髮分成幾份。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你,人子啊,拿一把快刀当作剃刀,用这刀剃你的头发和胡须,然后用天平将须发分成几份。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主說:「必朽的人哪,你要拿一把利劍當作剃刀,刮你的鬍子,剃你的頭髮,把鬚髮放在天平上稱,然後平分成三堆。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主講:「人子啊,你愛拿一支利劍準剃頭刀,刮你个鬍鬚,剃你个頭那毛,將鬚㧯毛拿去用天平秤,然後分做三份。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你,人子啊,拿一把快刀當作剃刀,用這刀剃你的頭髮和鬍鬚,然後用天平將鬚髮分成幾份。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且爾人之子也、取個利刀、取個剃頭者之刀、後使之過爾首、及爾鬚、後取天平稱其髮、而分之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「人子啊,你要拿一把快刀,当作剃头刀,用这刀剃你的头发和你的胡须,用天平将须发平分。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主講:「人子啊,你著提一支利劍做剃頭刀,剃你的頭毛,剾你的嘴鬚,用天秤給𪜶秤,平分做三份。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú kóng, “Jîn-chú ah, lí tio̍h the̍h chi̍t ki lāi-kiàm chòe thì-thâu-to, thì lí ê thâu-mn̂g, khau lí ê chhùi-chhiu, ēng thian-phêng kā in chhìn, pîⁿ-pun chòe saⁿ hūn.
Chinese Traditional ERV 2006
“人子啊,你现在拿一把锋利的刀来当剃刀使,剃净头发和下巴上的胡须,然后找一架天平来,把须发分成几份。